Jeremias 48

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuhusu Moabu:
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 Moabu haitasifiwa tena;
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 Sikiliza kilio kutoka Horonaimu,
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 Moabu utavunjwa,
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 Wanapanda kwenda njia ya kuelekea Luhithi,
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 Kimbieni! Okoeni maisha yenu,
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 Kwa kuwa mmetumainia matendo yenu na mali zenu,
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 Mharabu atakuja dhidi ya kila mji,
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 Wekeni chumvi kwa ajili ya Moabu,
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 “Alaaniwe yeye afanyaye kazi ya Bwana kwa hila!
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 “Moabu amestarehe tangu ujana wake,
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 Lakini siku zinakuja,”
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 Kisha Moabu atamwonea aibu mungu wao Kemoshi,
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 “Mwawezaje kusema, ‘Sisi ni mashujaa,
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 Moabu ataangamizwa na miji yake itavamiwa,
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 “Kuanguka kwa Moabu kumekaribia,
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 Ombolezeni kwa ajili yake, ninyi nyote mnaomzunguka,
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 “Shuka kutoka fahari yako
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 Simama kando ya barabara na utazame,
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 Moabu amefedheheshwa, kwa kuwa amevunjavunjwa.
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 Hukumu imefika kwenye uwanda wa juu:
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 katika Diboni, Nebo
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 katika Kiriathaimu, Beth-Gamuli
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 katika Keriothi na Bosra;
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 Pembe ya Moabu imekatwa,
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 “Mlevye,
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 Je, Israeli hakuwa kitu chako cha kudhihakiwa?
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 Ondokeni kwenye miji yenu, mkaishi katikati ya miamba,
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 “Tumesikia juu ya kiburi cha Moabu:
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 Ninaujua ujeuri wake, lakini ni bure,”
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 Kwa hiyo namlilia Moabu,
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 Ninalia machozi kwa ajili yenu, kama Yazeri aliavyo,
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 Shangwe na furaha vimetoweka
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 “Sauti ya kilio chao inapanda
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 Nitakomesha wale wote katika Moabu
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 “Kwa hiyo moyo wangu unaomboleza kwa ajili ya Moabu kama filimbi;
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 Kila kichwa kimenyolewa
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 Juu ya mapaa yote katika Moabu
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 “Tazama jinsi alivyovunjikavunjika!
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 Hili ndilo asemalo Bwana:
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 Miji itatekwa na ngome zake
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 Moabu ataangamizwa kama taifa
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 Hofu kuu, shimo na mtego vinawangojea,
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 “Yeyote atakayeikimbia hiyo hofu kuu
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 “Katika kivuli cha Heshboni,
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 Ole wako, ee Moabu!
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 “Lakini nitarudisha mateka wa Moabu,
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.