Eclesiastes 3

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuna wakati kwa ajili ya kila jambo,
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 wakati wa kuzaliwa na wakati wa kufa,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 wakati wa kuua na wakati wa kuponya,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 wakati wa kulia na wakati wa kucheka,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 wakati wa kutawanya mawe na wakati wa kukusanya mawe,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 wakati wa kutafuta na wakati wa kupoteza,
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 wakati wa kurarua na wakati wa kushona,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 wakati wa kupenda na wakati wa kuchukia,
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Mfanyakazi anapata faida gani kutokana na taabu yake?
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Nimeona mzigo Mungu alioweka juu ya wanadamu.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Amefanya kila kitu kiwe kizuri kwa wakati wake. Pia ameiweka hiyo milele katika mioyo ya wanadamu, wala hawawezi kutambua kwa kina yale ambayo Mungu amefanya tangu mwanzo hadi mwisho.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ninajua kwamba hakuna kitu bora kwa wanadamu kuliko kuwa na furaha na kutenda mema wakati wanapoishi.
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 Tena ni karama ya Mungu kila mtu apate kula na kunywa na kujiburudisha kwa mema katika kazi yake yote.
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 Ninajua kwamba kila kitu anachokifanya Mungu kitadumu milele, hakuna kinachoweza kuongezwa au kupunguzwa. Mungu hufanya hivyo ili watu wamche yeye.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Chochote kilichopo kilishakuwepo,
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 Pia nikaona kitu kingine tena chini ya jua:
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 Nikafikiri moyoni mwangu,
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 Pia nikafikiri, “Kuhusu wanadamu, Mungu huwajaribu ili wajione kwamba wao ni kama wanyama.
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 Hatima ya mwanadamu ni kama ile ya wanyama; wote wana mwisho unaofanana: Jinsi anavyokufa mnyama, ndivyo anavyokufa mwanadamu. Wote wana pumzi inayofanana; mwanadamu hana cha zaidi kuliko mnyama. Kila kitu ni ubatili.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Wote huenda mahali panapofanana; wote hutoka mavumbini, mavumbini wote hurudi.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 Ni nani ajuaye kama roho ya mtu huenda juu na roho ya mnyama hushuka chini ardhini?”
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 Kwa hiyo nikaona kwamba hakuna kitu kilicho bora zaidi kwa mwanadamu kuliko kuifurahia kazi yake, kwa sababu hilo ndilo fungu lake. Kwa maana ni nani awezaye kumrudisha ili aje kuona kile kitakachotendeka baada yake?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.