Mateus 7

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Döm inte, så att ni inte blir dömda.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 För med den dom ni dömer ska ni dömas, och med det mått ni mäter med ska det mätas åt er.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Men varför ser du flisan i din broders öga, men bjälken i ditt öga beaktar du inte?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Eller hur ska du säga till din broder: Låt mig kasta ut flisan ur ditt öga – och se: bjälken i ditt öga!
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Hycklare, kasta först ut bjälken ur ditt öga. Och då ska du se bra för att kasta ut flisan ur din broders öga.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ni ska inte ge det heliga åt hundarna, eller kasta era pärlor framför svinen. Annars kommer de att trampa ner dem med sina fötter, och vända sig och slita sönder er.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Be och det ska ges er. Sök och ni ska finna. Bulta och det ska öppnas för er.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 För var och en som ber får, och den som söker finner. Och för den som bultar ska det öppnas.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Eller vem av er är en människa som hans son ska be om bröd – inte är det en sten han kommer att ge honom?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Eller också ska han be om fisk – inte är det en orm han kommer att ge honom?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Om nu ni som är elaka vet att ge goda gåvor till era barn, hur mycket mer ska er Far i himlarna ge goda ting till dem som ber honom?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Alltså: allt vad ni vill att männis­korna ska göra för er, så ska ­också ni göra för dem. För detta är lagen och profeterna.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Gå in genom den trånga porten. För bred är porten och rymlig vägen som leder bort till fördärvet, och många är de som går in genom den.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Hur trång är porten och sammanpressad vägen som leder bort till livet, och få är de som finner den.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Akta er för de falska profeterna som kommer till er i fårs klädsel, men inuti är de rovlystna vargar.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Av deras frukter ska ni känna igen dem. Inte plockar man väl ihop druvor från törnen eller fikon från tistlar?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Så gör varje gott träd fina frukter, men det ruttna trädet gör elaka frukter.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ett gott träd kan inte göra elaka frukter, inte heller ett ruttet träd göra fina frukter.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Varje träd som inte gör fin frukt huggs bort och kastas i eld.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Alltså är det från deras frukter ni ska känna igen dem.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Inte var och en som säger till mig: Herre, Herre, ska komma in i himlarnas rike, utan den som gör viljan hos min Far i himlarna.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Många ska säga till mig på den dagen: Herre, Herre, har inte vi med ditt namn profeterat, och med ditt namn drivit ut demoner, och med ditt namn gjort många kraftgärningar?
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Och då ska jag erkänna för dem att: Jag har aldrig känt er. Dra bort från mig, ni som utför laglösheten.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Var och en som alltså hör dessa mina ord och gör dem ska liknas vid en klok man, som byggde sitt hus på klippan.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Och ner kom regnet, och floderna kom och vindarna blåste och föll mot det huset. Och det föll inte, för det var grundat på klippan.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Och var och en som hör dessa mina ord och inte gör dem ska liknas vid en dåraktig man, som byggde sitt hus på sanden.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Och ner kom regnet, och floderna kom och vindarna blåste och stötte mot det huset. Och det föll, och dess fall var stort.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Och det hände sig, när Jesus hade fullbordat dessa ord, att skarorna var överväldigade vid hans undervisning.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 För han undervisade dem som en som hade auktoritet, och inte som deras skriftlärda.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.