Mateus 26
swessb (SWESSB) vs VC
1 Och det hände sig, när Jesus hade fullbordat alla dessa ord, att han sade till sina lärjungar:
1 — ausente —
2 ”Ni vet att om två dagar blir det påsk, och Människosonen ska utlämnas för att bli korsfäst.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Då samlades översteprästerna och folkets äldste på innergården hos översteprästen, som hette Kaiafas,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 och samrådde för att med list gripa och döda Jesus.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Men de sade: ”Inte under högtiden, så att det inte blir tumult bland folket.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Och när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
6 — ausente —
7 kom det fram till honom en kvinna som hade en alabasterflaska med kostlig balsam och utgöt över hans huvud medan han låg till bords.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Men när lärjungarna såg det, blev de indignerade och sade: ”Varför detta fördärv?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 För denna hade kunnat säljas för mycket pengar och ges till de fattiga.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Men Jesus förstod och sade till dem: ”Varför skaffar ni kvinnan besvär? För det är en fin gärning hon har utfört mot mig.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 För ni har alltid de fattiga hos er, men mig har ni inte alltid.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 För när hon hällde denna balsam över min kropp, var det för att begrava mig hon gjorde det.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Amen, jag säger er: Varhelst detta evangelium förkunnas i hela världen ska det också talas om det hon gjorde, till minne av henne.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Då gick en av de tolv, han som hette Judas Iskariot, till översteprästerna
14 — ausente —
15 och sade: ”Vad vill ni ge mig, och jag utlämnar honom åt er?” Då fastställde de för honom trettio silvermynt.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Och från då började han söka ett lägligt tillfälle för att utlämna honom.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Och den första dagen i det osyrade brödets högtid kom lärjungarna fram till Jesus och sade: ”Var vill du vi ska bereda för dig att äta påskalammet?”
17 — ausente —
18 Och han sade: ”Bege er in i staden till den och den och säg till honom: Läraren säger: Min tid är nära. Hos dig gör jag påskalammet med mina lärjungar.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Och lärjungarna gjorde som Jesus hade samordnat för dem och beredde påskalammet.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Och när det blev kväll, låg han till bords med de tolv.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Och medan de åt sade han: ”Amen, jag säger er att: En av er kommer att utlämna mig.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Och de blev mycket bedrövade och började säga till honom, varenda en: ”Inte är det väl jag, Herre?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Men han svarade och sade: ”Den som doppade handen med mig i skålen, denne ska utlämna mig.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Människosonen beger sig liksom det är skrivet om honom, men ve den människan genom vilken Människosonen blir utlämnad! Det hade varit bra för honom om den människan inte blivit född.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Och då svarade Judas, som skulle utlämna honom, och sade: ”Inte är det väl jag, rabbi?” Han säger till honom: ”Du sade det.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Och medan de åt tog Jesus ett bröd och välsignade och bröt, och han gav åt lärjungarna och sade: ”Ta. Ät. Detta är min kropp.”
26 — ausente —
27 Och han tog en bägare och tackade och gav åt dem och sade: ”Drick av den alla.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 För detta är mitt blod för förbundet som för många blir utgjutet till synders förlåtelse.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Och jag säger er: Jag ska från nu aldrig dricka av denna vinstockens frukt förrän den dagen när jag dricker det med er nytt i min Fars rike.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Och när de hade sjungit hymn, gick de ut till Olivberget.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Sedan säger Jesus till dem: ”Ni alla kommer att bli skandaliserade av mig i denna natt. För det är skrivet:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Men efter att jag blivit uppväckt, ska jag gå före er till Galileen.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Men Petrus svarade och sade till honom: ”Om alla kommer att skandaliseras av dig, ska jag aldrig bli skandaliserad.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesus sade till honom: ”Amen, jag säger dig att i denna natt, innan en tupp gal, ska du tre gånger förneka mig.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petrus säger till honom: ”Om jag så måste dö med dig ska jag aldrig förneka dig!” Likaså sade också alla lärjungarna.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Sedan går Jesus med dem till en markbit som kallas Getsemane och säger till lärjungarna: ”Sitt här medan jag går bort dit och beder.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Och han tog med Petrus och de två sönerna till Sebedeus och började vara bedrövad och ängslas.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Då säger han till dem: ”Min själ är djupt bedrövad till döds. Stanna här och var vakna med mig.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Och han gick fram lite och föll ner på sitt ansikte och bad och sade: ”Min Far! Om det är möjligt, låt denna bägare gå förbi från mig. Men inte som jag vill, utan som du.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Och han kommer till lärjungarna och finner dem sovande. Och han säger till Petrus: ”Så ni mäktade inte en timme att vara vakna med mig?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Var vakna och bed så att ni inte kommer in i frestelse. För anden är villig, men köttet svagt.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Åter en andra gång gick han bort och bad och sade: ”Min Far, om den inte kan gå förbi om jag inte dricker den, ske din vilja.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Och han kom åter och fann dem sovande, för deras ögon var tyngda.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Och han lämnade dem och gick åter bort och bad en tredje gång, och sade samma ord igen.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sedan kommer han till lärjungarna och säger till dem: ”Sov ni framöver och vila er. Se: stunden är nu nära och Människosonen utlämnas i syndares händer.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Res er, låt oss dra. Se: han som utlämnar mig är nu nära.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Och medan han ännu talade, se: Judas, en av de tolv, kom och med honom en stor skara med svärd och påkar från folkets översteprästerna och äldste.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Och han som utlämnade honom hade gett dem ett tecken och sagt: ”Den jag kysser, han är det. Grip honom.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Och direkt gick han fram till Jesus och sade: ”Gläd dig, rabbi!”, och kysste ner honom.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Men Jesus sade till honom: ”Kompis, för det är du här.” Då gick de fram och lade händerna på Jesus och grep honom.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Och se: en av dem som var med Jesus räckte ut handen och drog ut sitt svärd, och han slog översteprästens fasttjänare och tog bort hans öra.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Då säger Jesus till honom: ”Vänd bort ditt svärd till dess plats! För alla som tar till svärd ska med svärd förgöras.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Eller tänker du dig att jag inte kan vädja till min Far och han nu kommer att ställa fram för mig mer än tolv legioner änglar?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Hur ska då Skrifterna uppfyllas, att så måste ske?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 I den stunden sade Jesus till skarorna: ”Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar för att ta fast mig. Varje dag har jag suttit i templet och undervisat, och ni har inte gripit mig.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Men detta hela har hänt för att profeternas skrifter ska uppfyllas.” Då lämnade alla lärjungarna honom och flydde.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Och de som hade gripit Jesus förde bort honom till Kaiafas översteprästen, där de skriftlärda och de äldste hade samlats.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Men Petrus följde honom långt ifrån, fram till översteprästens innergård. Och han gick in innanför och satte sig med undertjänarna för att se slutet.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Och översteprästerna och hela Sanhedrin sökte ett falskt vittnesbörd mot Jesus för att döda honom,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 och de fann inget trots att många falska vittnen kom fram. Men till sist kom det fram två
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 och sade: ”Denne har sagt: Jag kan riva ner Guds tempelbyggnad och på tre dagar bygga upp.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Och översteprästen stod upp och sade till honom: ”Svarar du inget på vad dessa vittnar mot dig?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Men Jesus var tyst. Och översteprästen sade till honom: ”Jag besvär dig vid den levande Guden att du ska säga oss om du är Kristus, Guds Son.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesus säger till honom: ”Du sade det. Men jag säger er: Från nu ska ni se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himlens moln.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: ”Han har hädat! Vad mer för behov har vi av vittnen? Se: nu har ni hört hädelsen.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Vad tycker ni?” Och de svarade och sade: ”Han är hemfallen åt döden!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Då spottade de i hans ansikte och pucklade på honom, och andra örfilade
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 och sade: ”Profetera för oss, Kristus! Vem är det som högg till dig?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Men Petrus satt ute på innergården. Och det kom fram till honom en tjänsteflicka som sade: ”Även du var med Jesus galilén.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Men han nekade inför alla och sade: ”Jag vet inte vad du säger.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Och när han gick ut i porthuset, såg honom en annan kvinna och säger till dem som var där: ”Denne var med Jesus nasarén.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Och åter nekade han med ed att: ”Jag känner inte människan.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Kort därefter kom de fram som stod där och sade till Petrus: ”Sannerligen är också du en av dem. För ditt tal gör dig tydlig.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Då började han nedkalla förbannelse och svära att: ”Jag känner inte människan!” Och direkt gol en tupp.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Och Petrus kom ihåg ordet som Jesus sagt, att: ”Innan en tupp gal ska du tre gånger förneka mig.” Och han gick ut utanför och grät bittert.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.