Mateus 26

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Och det hände sig, när Jesus hade fullbordat alla dessa ord, att han sade till sina lärjungar:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ”Ni vet att om två dagar blir det påsk, och Människosonen ska utlämnas för att bli korsfäst.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Då samlades översteprästerna och folkets äldste på innergården hos översteprästen, som hette Kaiafas,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 och samrådde för att med list gripa och döda Jesus.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Men de sade: ”Inte under högtiden, så att det inte blir tumult bland folket.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Och när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
6 — ausente —
7 kom det fram till honom en kvinna som hade en alabasterflaska med kostlig balsam och utgöt över hans huvud medan han låg till bords.
7 — ausente —
8 Men när lärjungarna såg det, blev de indignerade och sade: ”Varför detta fördärv?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 För denna hade kunnat säljas för mycket pengar och ges till de fattiga.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Men Jesus förstod och sade till dem: ”Varför skaffar ni kvinnan besvär? För det är en fin gärning hon har utfört mot mig.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 För ni har alltid de fattiga hos er, men mig har ni inte alltid.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 För när hon hällde denna balsam över min kropp, var det för att begrava mig hon gjorde det.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Amen, jag säger er: Varhelst detta evangelium förkunnas i hela världen ska det också talas om det hon gjorde, till minne av henne.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Då gick en av de tolv, han som hette Judas Iskariot, till översteprästerna
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 och sade: ”Vad vill ni ge mig, och jag utlämnar honom åt er?” Då fastställde de för honom trettio silvermynt.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Och från då började han söka ett lägligt tillfälle för att utlämna honom.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Och den första dagen i det osyrade brödets högtid kom lärjungarna fram till Jesus och sade: ”Var vill du vi ska bereda för dig att äta påskalammet?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Och han sade: ”Bege er in i staden till den och den och säg till honom: Läraren säger: Min tid är nära. Hos dig gör jag påskalammet med mina lärjungar.”
18 Ele respondeu:
19 Och lärjungarna gjorde som Jesus hade samordnat för dem och beredde påskalammet.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Och när det blev kväll, låg han till bords med de tolv.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Och medan de åt sade han: ”Amen, jag säger er att: En av er kommer att utlämna mig.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Och de blev mycket bedrövade och började säga till honom, varenda en: ”Inte är det väl jag, Herre?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Men han svarade och sade: ”Den som doppade handen med mig i skålen, denne ska utlämna mig.
23 Jesus respondeu:
24 Människosonen beger sig liksom det är skrivet om honom, men ve den människan genom vilken Människosonen blir utlämnad! Det hade varit bra för honom om den männi­skan inte blivit född.”
24 Pois o
25 Och då svarade Judas, som skulle utlämna honom, och sade: ”Inte är det väl jag, rabbi?” Han säger till honom: ”Du sade det.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Och medan de åt tog Jesus ett bröd och välsignade och bröt, och han gav åt lärjungarna och sade: ”Ta. Ät. Detta är min kropp.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Och han tog en bägare och tackade och gav åt dem och sade: ”Drick av den alla.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 För detta är mitt blod för förbundet som för många blir utgjutet till synders förlåtelse.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Och jag säger er: Jag ska från nu aldrig dricka av denna vinstockens frukt förrän den dagen när jag dricker det med er nytt i min Fars rike.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Och när de hade sjungit hymn, gick de ut till Olivberget.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Sedan säger Jesus till dem: ”Ni alla kommer att bli skandaliserade av mig i denna natt. För det är skrivet:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Men efter att jag blivit uppväckt, ska jag gå före er till Galileen.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Men Petrus svarade och sade till honom: ”Om alla kommer att skandaliseras av dig, ska jag aldrig bli skandaliserad.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus sade till honom: ”Amen, jag säger dig att i denna natt, innan en tupp gal, ska du tre gånger förneka mig.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petrus säger till honom: ”Om jag så måste dö med dig ska jag aldrig förneka dig!” Likaså sade också alla lärjungarna.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Sedan går Jesus med dem till en markbit som kallas Getsemane och säger till lärjungarna: ”Sitt här medan jag går bort dit och beder.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Och han tog med Petrus och de två sönerna till Sebedeus och började vara bedrövad och ängslas.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Då säger han till dem: ”Min själ är djupt bedrövad till döds. Stanna här och var vakna med mig.”
38 e disse a eles:
39 Och han gick fram lite och föll ner på sitt ansikte och bad och sade: ”Min Far! Om det är möjligt, låt denna bägare gå förbi från mig. Men inte som jag vill, utan som du.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Och han kommer till lärjungarna och finner dem sovande. Och han säger till Petrus: ”Så ni mäktade inte en timme att vara vakna med mig?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Var vakna och bed så att ni inte kommer in i frestelse. För anden är villig, men köttet svagt.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Åter en andra gång gick han bort och bad och sade: ”Min Far, om den inte kan gå förbi om jag inte dricker den, ske din vilja.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Och han kom åter och fann dem sovande, för deras ögon var tyngda.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Och han lämnade dem och gick åter bort och bad en tredje gång, och sade samma ord igen.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sedan kommer han till lärjungarna och säger till dem: ”Sov ni framöver och vila er. Se: stunden är nu nära och Människosonen utlämnas i syndares händer.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Res er, låt oss dra. Se: han som utlämnar mig är nu nära.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Och medan han ännu talade, se: Judas, en av de tolv, kom och med honom en stor skara med svärd och påkar från folkets översteprästerna och äldste.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Och han som utlämnade honom hade gett dem ett tecken och sagt: ”Den jag kysser, han är det. Grip honom.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Och direkt gick han fram till Jesus och sade: ”Gläd dig, rabbi!”, och kysste ner honom.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Men Jesus sade till honom: ”Kompis, för det är du här.” Då gick de fram och lade händerna på Jesus och grep honom.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Och se: en av dem som var med Jesus räckte ut handen och drog ut sitt svärd, och han slog översteprästens fasttjänare och tog bort hans öra.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Då säger Jesus till honom: ”Vänd bort ditt svärd till dess plats! För alla som tar till svärd ska med svärd förgöras.
52 Aí Jesus disse:
53 Eller tänker du dig att jag inte kan vädja till min Far och han nu kommer att ställa fram för mig mer än tolv legioner änglar?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Hur ska då Skrifterna uppfyllas, att så måste ske?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 I den stunden sade Jesus till skarorna: ”Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar för att ta fast mig. Varje dag har jag suttit i templet och undervisat, och ni har inte gripit mig.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Men detta hela har hänt för att profeternas skrifter ska uppfyllas.” Då lämnade alla lärjungarna honom och flydde.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Och de som hade gripit Jesus förde bort honom till Kaiafas översteprästen, där de skriftlärda och de äldste hade samlats.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Men Petrus följde honom långt ifrån, fram till översteprästens innergård. Och han gick in innanför och satte sig med undertjänarna för att se slutet.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Och översteprästerna och hela Sanhedrin sökte ett falskt vittnesbörd mot Jesus för att döda honom,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 och de fann ­inget trots att många falska vittnen kom fram. Men till sist kom det fram två
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 och sade: ”Denne har sagt: Jag kan riva ner Guds tempelbyggnad och på tre dagar bygga upp.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Och översteprästen stod upp och sade till honom: ”Svarar du inget på vad dessa vittnar mot dig?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Men Jesus var tyst. Och översteprästen sade till honom: ”Jag besvär dig vid den levande Guden att du ska säga oss om du är Kristus, Guds Son.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus säger till honom: ”Du sade det. Men jag säger er: Från nu ska ni se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himlens moln.”
64 Jesus respondeu:
65 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: ”Han har hädat! Vad mer för behov har vi av vittnen? Se: nu har ni hört hädelsen.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Vad tycker ni?” Och de svarade och sade: ”Han är hemfallen åt döden!”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Då spottade de i hans ansikte och pucklade på honom, och andra örfilade
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 och sade: ”Profetera för oss, Kristus! Vem är det som högg till dig?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Men Petrus satt ute på innergården. Och det kom fram till honom en tjänsteflicka som sade: ”Även du var med Jesus galilén.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Men han nekade inför alla och sade: ”Jag vet inte vad du säger.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Och när han gick ut i porthuset, såg honom en annan kvinna och säger till dem som var där: ”Denne var med Jesus nasarén.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Och åter nekade han med ed att: ”Jag känner inte människan.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Kort därefter kom de fram som stod där och sade till Petrus: ”Sannerligen är också du en av dem. För ditt tal gör dig tydlig.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Då började han nedkalla förbannelse och svära att: ”Jag känner inte människan!” Och direkt gol en tupp.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Och Petrus kom ihåg ordet som Jesus sagt, att: ”Innan en tupp gal ska du tre gånger förneka mig.” Och han gick ut utanför och grät bittert.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.