Mateus 26

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Och det hände sig, när Jesus hade fullbordat alla dessa ord, att han sade till sina lärjungar:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ”Ni vet att om två dagar blir det påsk, och Människosonen ska utlämnas för att bli korsfäst.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Då samlades översteprästerna och folkets äldste på innergården hos översteprästen, som hette Kaiafas,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 och samrådde för att med list gripa och döda Jesus.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Men de sade: ”Inte under högtiden, så att det inte blir tumult bland folket.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Och när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 kom det fram till honom en kvinna som hade en alabasterflaska med kostlig balsam och utgöt över hans huvud medan han låg till bords.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Men när lärjungarna såg det, blev de indignerade och sade: ”Varför detta fördärv?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 För denna hade kunnat säljas för mycket pengar och ges till de fattiga.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Men Jesus förstod och sade till dem: ”Varför skaffar ni kvinnan besvär? För det är en fin gärning hon har utfört mot mig.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 För ni har alltid de fattiga hos er, men mig har ni inte alltid.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 För när hon hällde denna balsam över min kropp, var det för att begrava mig hon gjorde det.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Amen, jag säger er: Varhelst detta evangelium förkunnas i hela världen ska det också talas om det hon gjorde, till minne av henne.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Då gick en av de tolv, han som hette Judas Iskariot, till översteprästerna
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 och sade: ”Vad vill ni ge mig, och jag utlämnar honom åt er?” Då fastställde de för honom trettio silvermynt.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Och från då började han söka ett lägligt tillfälle för att utlämna honom.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Och den första dagen i det osyrade brödets högtid kom lärjungarna fram till Jesus och sade: ”Var vill du vi ska bereda för dig att äta påskalammet?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Och han sade: ”Bege er in i staden till den och den och säg till honom: Läraren säger: Min tid är nära. Hos dig gör jag påskalammet med mina lärjungar.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Och lärjungarna gjorde som Jesus hade samordnat för dem och beredde påskalammet.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Och när det blev kväll, låg han till bords med de tolv.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Och medan de åt sade han: ”Amen, jag säger er att: En av er kommer att utlämna mig.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Och de blev mycket bedrövade och började säga till honom, varenda en: ”Inte är det väl jag, Herre?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Men han svarade och sade: ”Den som doppade handen med mig i skålen, denne ska utlämna mig.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Människosonen beger sig liksom det är skrivet om honom, men ve den människan genom vilken Människosonen blir utlämnad! Det hade varit bra för honom om den männi­skan inte blivit född.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Och då svarade Judas, som skulle utlämna honom, och sade: ”Inte är det väl jag, rabbi?” Han säger till honom: ”Du sade det.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Och medan de åt tog Jesus ett bröd och välsignade och bröt, och han gav åt lärjungarna och sade: ”Ta. Ät. Detta är min kropp.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Och han tog en bägare och tackade och gav åt dem och sade: ”Drick av den alla.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 För detta är mitt blod för förbundet som för många blir utgjutet till synders förlåtelse.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Och jag säger er: Jag ska från nu aldrig dricka av denna vinstockens frukt förrän den dagen när jag dricker det med er nytt i min Fars rike.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Och när de hade sjungit hymn, gick de ut till Olivberget.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sedan säger Jesus till dem: ”Ni alla kommer att bli skandaliserade av mig i denna natt. För det är skrivet:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Men efter att jag blivit uppväckt, ska jag gå före er till Galileen.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Men Petrus svarade och sade till honom: ”Om alla kommer att skandaliseras av dig, ska jag aldrig bli skandaliserad.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesus sade till honom: ”Amen, jag säger dig att i denna natt, innan en tupp gal, ska du tre gånger förneka mig.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Petrus säger till honom: ”Om jag så måste dö med dig ska jag aldrig förneka dig!” Likaså sade också alla lärjungarna.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Sedan går Jesus med dem till en markbit som kallas Getsemane och säger till lärjungarna: ”Sitt här medan jag går bort dit och beder.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Och han tog med Petrus och de två sönerna till Sebedeus och började vara bedrövad och ängslas.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Då säger han till dem: ”Min själ är djupt bedrövad till döds. Stanna här och var vakna med mig.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Och han gick fram lite och föll ner på sitt ansikte och bad och sade: ”Min Far! Om det är möjligt, låt denna bägare gå förbi från mig. Men inte som jag vill, utan som du.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Och han kommer till lärjungarna och finner dem sovande. Och han säger till Petrus: ”Så ni mäktade inte en timme att vara vakna med mig?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Var vakna och bed så att ni inte kommer in i frestelse. För anden är villig, men köttet svagt.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Åter en andra gång gick han bort och bad och sade: ”Min Far, om den inte kan gå förbi om jag inte dricker den, ske din vilja.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Och han kom åter och fann dem sovande, för deras ögon var tyngda.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Och han lämnade dem och gick åter bort och bad en tredje gång, och sade samma ord igen.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sedan kommer han till lärjungarna och säger till dem: ”Sov ni framöver och vila er. Se: stunden är nu nära och Människosonen utlämnas i syndares händer.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Res er, låt oss dra. Se: han som utlämnar mig är nu nära.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Och medan han ännu talade, se: Judas, en av de tolv, kom och med honom en stor skara med svärd och påkar från folkets översteprästerna och äldste.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Och han som utlämnade honom hade gett dem ett tecken och sagt: ”Den jag kysser, han är det. Grip honom.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Och direkt gick han fram till Jesus och sade: ”Gläd dig, rabbi!”, och kysste ner honom.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Men Jesus sade till honom: ”Kompis, för det är du här.” Då gick de fram och lade händerna på Jesus och grep honom.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Och se: en av dem som var med Jesus räckte ut handen och drog ut sitt svärd, och han slog översteprästens fasttjänare och tog bort hans öra.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Då säger Jesus till honom: ”Vänd bort ditt svärd till dess plats! För alla som tar till svärd ska med svärd förgöras.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Eller tänker du dig att jag inte kan vädja till min Far och han nu kommer att ställa fram för mig mer än tolv legioner änglar?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Hur ska då Skrifterna uppfyllas, att så måste ske?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 I den stunden sade Jesus till skarorna: ”Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar för att ta fast mig. Varje dag har jag suttit i templet och undervisat, och ni har inte gripit mig.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Men detta hela har hänt för att profeternas skrifter ska uppfyllas.” Då lämnade alla lärjungarna honom och flydde.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Och de som hade gripit Jesus förde bort honom till Kaiafas översteprästen, där de skriftlärda och de äldste hade samlats.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Men Petrus följde honom långt ifrån, fram till översteprästens innergård. Och han gick in innanför och satte sig med undertjänarna för att se slutet.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Och översteprästerna och hela Sanhedrin sökte ett falskt vittnesbörd mot Jesus för att döda honom,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 och de fann ­inget trots att många falska vittnen kom fram. Men till sist kom det fram två
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 och sade: ”Denne har sagt: Jag kan riva ner Guds tempelbyggnad och på tre dagar bygga upp.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Och översteprästen stod upp och sade till honom: ”Svarar du inget på vad dessa vittnar mot dig?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Men Jesus var tyst. Och översteprästen sade till honom: ”Jag besvär dig vid den levande Guden att du ska säga oss om du är Kristus, Guds Son.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesus säger till honom: ”Du sade det. Men jag säger er: Från nu ska ni se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himlens moln.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: ”Han har hädat! Vad mer för behov har vi av vittnen? Se: nu har ni hört hädelsen.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Vad tycker ni?” Och de svarade och sade: ”Han är hemfallen åt döden!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Då spottade de i hans ansikte och pucklade på honom, och andra örfilade
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 och sade: ”Profetera för oss, Kristus! Vem är det som högg till dig?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Men Petrus satt ute på innergården. Och det kom fram till honom en tjänsteflicka som sade: ”Även du var med Jesus galilén.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Men han nekade inför alla och sade: ”Jag vet inte vad du säger.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Och när han gick ut i porthuset, såg honom en annan kvinna och säger till dem som var där: ”Denne var med Jesus nasarén.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Och åter nekade han med ed att: ”Jag känner inte människan.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Kort därefter kom de fram som stod där och sade till Petrus: ”Sannerligen är också du en av dem. För ditt tal gör dig tydlig.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Då började han nedkalla förbannelse och svära att: ”Jag känner inte människan!” Och direkt gol en tupp.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Och Petrus kom ihåg ordet som Jesus sagt, att: ”Innan en tupp gal ska du tre gånger förneka mig.” Och han gick ut utanför och grät bittert.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.