Mateus 21
swessb (SWESSB) vs NTLH
1 Och när de närmade sig Jerusalem och kom till Betfage mot Olivberget, då sände Jesus ut två lärjungar
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 och sade till dem: ”Gå in i byn mittemot er, och direkt ska ni finna en åsna bunden och ett föl med henne. Lossa och led till mig.
2 com a seguinte ordem:
3 Och om någon säger till er något, ska ni säga att Herren har behov av dem, och direkt ska han sända dem.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Och detta har hänt för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten, som sade:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Säg till dottern Sion:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Och lärjungarna gick och gjorde så som Jesus hade samordnat för dem,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 de ledde åsnan och fölet och lade på dem mantlarna. Och han satte sig ovanpå dem.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Och den synnerligen stora skaran bredde ut sina mantlar på vägen, och andra slog kvistar från träden och bredde ut på vägen.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Och skarorna som gick före honom och de som följde skrek och sade:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Och när han kom in i Jerusalem, bävade hela staden och sade: ”Vem är denne?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Och skarorna svarade: ”Denne är Profeten, Jesus från Nasaret i Galileen.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Och Jesus gick in i templet och drev ut alla som sålde och köpte i templet. Och växlarnas bord välte han och stolarna för dem som sålde duvorna,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 och han säger till dem: ”Det är skrivet:
13 Ele lhes disse:
14 Och det kom fram till honom blinda och lama i templet, och han botade dem.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Men när översteprästerna och de skriftlärda såg det förunderliga som han gjorde och gossarna som skrek i templet och sade: ”Hosianna till Davids son!”, blev de indignerade
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 och sade till honom: ”Hör du vad dessa säger?” Och Jesus säger till dem: ”Ja. Har ni aldrig läst att: Av småbarns och diandes mun har du förfärdigat lov?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Och han lämnade dem och gick ut utanför staden till Betania och övernattade där.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Men när han på morgonen satte ut mot staden blev han hungrig.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Och han såg ett fikonträd vid vägen och gick till det, och fann inget på det utom bara löv. Och han säger till det: ”Aldrig mer ska det från dig komma frukt till eonen.” Och genast vissnade fikonträdet.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Och när lärjungarna såg, var de förundrade och sade: ”Hur vissnade fikonträdet genast?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Amen, jag säger er: Om ni har tro och inte tvivlar, ska ni göra inte bara detta med fikonträdet. Nej, även om ni säger till detta berg: Var lyft och kastad i havet, ska det ske.
21 Então Jesus disse:
22 Och allt vad ni ber om i bönen och tror ska ni få.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Och när han kommit till templet, kom översteprästerna och folkets äldste fram till honom medan han undervisade och sade: ”Med vilken auktoritet gör du detta? Och vem har gett dig denna auktoritet?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Men Jesus svarade och sade till dem: ”Jag ska fråga er, också jag, en sak. Om ni säger mig det, ska också jag säga er med vilken auktoritet jag gör detta.
24 Jesus respondeu:
25 Johannes dop, varifrån var det? Från himlen? Eller från människor?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Men om vi säger: Från människor, fruktar vi folket. För alla håller Johannes som profet.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Och de svarade Jesus och sade: ”Vi vet inte.” Han sade till dem, också han: ”Inte heller jag säger er med vilken auktoritet jag gör detta.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ”Men vad tänker ni er? En man hade två söner. Och han gick till den förste och sade: Barn, bege dig idag och arbeta i vingården.
28 Jesus continuou:
29 Men han svarade och sade: Jag vill inte. Men till sist ångrade han sig och gick iväg.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Och han gick till den andre och sade på samma sätt. Och han svarade och sade: Jag gör det, herre. Och han gick inte iväg.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Vem av de två gjorde faderns vilja?” De säger: ”Den förste.” Jesus säger till dem: ”Amen, jag säger er att tullindrivarna och skökorna går före er in i Guds rike.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 För Johannes kom till er på rättfärdighetens väg, och ni trodde inte på honom. Men tullindrivarna och skökorna trodde på honom. Och ni såg det, men ångrade er inte ens till sist för att tro på honom.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Hör en annan liknelse: Det fanns en hushärskande man som planterade en vingård och satte stängsel runt den och grävde i den en vinpress och byggde ett torn och arrenderade ut den till odlare och reste bort.
33 Jesus disse:
34 Men när frukternas tid närmade sig, sände han sina fasttjänare till odlarna för att få sina frukter.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Och odlarna tog hans fasttjänare: en pryglade de, och en dödade de, och en kaststenade de.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Åter sände han andra fasttjänare, fler än de första. Och de gjorde mot dem på samma sätt.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Men till sist sände han till dem sin son och sade: De kommer att ha respekt för min son.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Men odlarna, när de såg sonen, sade inom sig: Denne är arvtagaren! Kom, låt oss döda honom och få hans arv.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Och de tog honom och kastade ut utanför vingården och dödade.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 När nu vingårdens herre kommer, vad ska han göra med dessa odlare?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 De säger till honom: ”De onda ska han ont förgöra, och vingården ska han arrendera ut till andra odlare som avger åt honom frukterna vid sina tider.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus säger till dem: ”Har ni aldrig läst i Skrifterna:
42 Jesus então perguntou:
43 Därför säger jag er att Guds rike ska tas bort från er och ges till ett folkslag som gör dess frukter.
43 E Jesus terminou:
44 [Och den som faller på den stenen ska bli sönderkrossad, men honom på vilken den faller ska den söndersmula.]”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Och när översteprästerna och fariseerna hörde hans liknelser, förstod de att det var om dem han talade.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Och de sökte gripa honom men fruktade skarorna, då man höll honom för profet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.