Mateus 21

swessb (SWESSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Och när de närmade sig Jerusalem och kom till Betfage mot Oliv­berget, då sände Jesus ut två lärjungar
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 och sade till dem: ”Gå in i byn mittemot er, och direkt ska ni finna en åsna bunden och ett föl med henne. Lossa och led till mig.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Och om någon säger till er något, ska ni säga att Herren har behov av dem, och direkt ska han sända dem.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Och detta har hänt för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten, som sade:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Säg till dottern Sion:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Och lärjungarna gick och gjorde så som Jesus hade samordnat för dem,
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 de ledde åsnan och fölet och lade på dem mantlarna. Och han satte sig ovanpå dem.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Och den synnerligen stora skaran bredde ut sina mantlar på vägen, och andra slog kvistar från träden och bredde ut på vägen.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Och skarorna som gick före honom och de som följde skrek och sade:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Och när han kom in i Jerusalem, bävade hela staden och sade: ”Vem är denne?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Och skarorna svarade: ”Denne är Profeten, Jesus från Nasaret i Galileen.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Och Jesus gick in i templet och drev ut alla som sålde och köpte i templet. Och växlarnas bord välte han och stolarna för dem som sålde duvorna,
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 och han säger till dem: ”Det är skrivet:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Och det kom fram till honom blinda och lama i templet, och han botade dem.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Men när översteprästerna och de skriftlärda såg det förunderliga som han gjorde och gossarna som skrek i templet och sade: ”Hosianna till Davids son!”, blev de indignerade
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 och sade till honom: ”Hör du vad dessa säger?” Och Jesus säger till dem: ”Ja. Har ni aldrig läst att: Av småbarns och diandes mun har du förfärdigat lov?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Och han lämnade dem och gick ut utanför staden till Betania och övernattade där.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Men när han på morgonen satte ut mot staden blev han hungrig.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Och han såg ett fikonträd vid vägen och gick till det, och fann inget på det utom bara löv. Och han säger till det: ”Aldrig mer ska det från dig komma frukt till eonen.” Och genast vissnade fikonträdet.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Och när lärjungarna såg, var de förundrade och sade: ”Hur vissnade fikonträdet genast?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Amen, jag säger er: Om ni har tro och inte tvivlar, ska ni göra inte bara detta med fikonträdet. Nej, även om ni säger till detta berg: Var lyft och kastad i havet, ska det ske.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Och allt vad ni ber om i bönen och tror ska ni få.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Och när han kommit till templet, kom översteprästerna och folkets äldste fram till honom medan han undervisade och sade: ”Med vilken auktoritet gör du detta? Och vem har gett dig denna auktoritet?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Men Jesus svarade och sade till dem: ”Jag ska fråga er, också jag, en sak. Om ni säger mig det, ska också jag säga er med vilken auktoritet jag gör detta.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Johannes dop, varifrån var det? Från himlen? Eller från människor?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Men om vi säger: Från människor, fruktar vi folket. För alla håller Johannes som profet.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Och de svarade Jesus och sade: ”Vi vet inte.” Han sade till dem, också han: ”Inte heller jag säger er med vilken auktoritet jag gör detta.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 ”Men vad tänker ni er? En man hade två söner. Och han gick till den förste och sade: Barn, bege dig idag och arbeta i vingården.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Men han svarade och sade: Jag vill inte. Men till sist ångrade han sig och gick iväg.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Och han gick till den andre och sade på samma sätt. Och han svarade och sade: Jag gör det, herre. Och han gick inte iväg.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Vem av de två gjorde faderns vilja?” De säger: ”Den förste.” Jesus säger till dem: ”Amen, jag säger er att tullindrivarna och skökorna går före er in i Guds rike.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 För Johannes kom till er på rättfärdighetens väg, och ni trodde inte på honom. Men tullindrivarna och skökorna trodde på honom. Och ni såg det, men ångrade er inte ens till sist för att tro på honom.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Hör en annan liknelse: Det fanns en hushärskande man som planterade en vingård och satte stängsel runt den och grävde i den en vinpress och byggde ett torn och arrenderade ut den till odlare och reste bort.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Men när frukternas tid närmade sig, sände han sina fasttjänare till odlarna för att få sina frukter.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Och odlarna tog hans fasttjänare: en pryglade de, och en dödade de, och en kaststenade de.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Åter sände han andra fasttjänare, fler än de första. Och de gjorde mot dem på samma sätt.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Men till sist sände han till dem sin son och sade: De kommer att ha respekt för min son.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Men odlarna, när de såg sonen, sade inom sig: Denne är arvtagaren! Kom, låt oss döda honom och få hans arv.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Och de tog honom och kastade ut utanför vingården och dödade.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 När nu vingårdens herre kommer, vad ska han göra med dessa odlare?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 De säger till honom: ”De onda ska han ont förgöra, och vingården ska han arrendera ut till andra odlare som avger åt honom frukterna vid sina tider.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jesus säger till dem: ”Har ni aldrig läst i Skrifterna:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Därför säger jag er att Guds rike ska tas bort från er och ges till ett folkslag som gör dess frukter.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Och den som faller på den stenen ska bli sönderkrossad, men honom på vilken den faller ska den söndersmula.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Och när översteprästerna och fariseerna hörde hans liknelser, förstod de att det var om dem han talade.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Och de sökte gripa honom men fruktade skarorna, då man höll honom för profet.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.