Marcos 9
swessb (SWESSB) vs BKJ
1 Och han sade till dem: ”Amen, jag säger er att: Det finns några av dem som står här som inte ska smaka döden förrän de sett Guds rike kommet med kraft.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Och efter sex dagar tar Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes och för upp dem på ett högt berg enskilt, ensamma. Och han förvandlades inför dem,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 och hans kläder blev väldigt glimmande vita, sådana att en tygberedare på jorden inte kan bleka så.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Och då visade sig för dem Elia med Mose, och de samtalade med Jesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Och då svarar Petrus och säger till Jesus: ”Rabbi, det är fint att vi är här. Och vi ska göra tre hyddor: åt dig en, och åt Mose en, och åt Elia en.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 För han visste inte vad han svarade, för de hade blivit skräckslagna.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Och det kom ett moln som överskuggade dem, och det kom en röst ur molnet: ”Denne är min Son, den Älskade. Lyssna till honom!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Och plötsligt, när de såg sig omkring, såg de inte längre någon utom Jesus ensam med dem.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Och när de gick ner från berget, kommenderade han dem att inte skildra för någon det de hade sett, utom när Människosonen uppstått från de döda.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Och det ordet höll de fast vid och diskuterade med varann vad det är att uppstå från de döda.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Och de frågade honom och sade att: ”De skriftlärda säger att Elia måste komma först?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Och han sade till dem: ”Elia kommer först och återställer allt. Och hur är det skrivet om Människosonen? Att han ska lida mycket och bli föraktad.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Men jag säger er att Elia också har kommit. Och de gjorde med honom vad de ville, så som det är skrivet om honom.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Och de kom till lärjungarna och såg en stor skara omkring dem, och skriftlärda som diskuterade med dem.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Och direkt, när hela skaran såg honom, var de fulla av häpnad och sprang fram och hälsade honom.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Och han frågade dem: ”Vad diskuterar ni med dem?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Och då svarade honom en ur skaran: ”Lärare, jag har fört min son till dig, och han har en stum ande.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Och varhelst den greppar honom sliter den omkull honom, och han fradgar och knirkar tänderna och skrumpnar ihop. Och jag sade till dina lärjungar att driva ut den, och de mäktade inte.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Och han svarar dem och säger: ”O otroende släkte, hur länge ska jag vara hos er? Hur länge ska jag stå ut med er? För honom till mig.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Och de förde honom till honom. Och när anden såg honom ruskade den honom direkt, och han föll till jorden och rullade sig och fradgade.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Och han frågade hans far: ”Hur lång tid är det som detta har hänt honom?” Och han sade: ”Sedan barndomen.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Och många gånger har den kastat honom både i eld och i vatten för att förgöra honom. Men om du kan något, hjälp oss och känn med oss!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Men Jesus sade till honom: ”Om du kan? Allt är möjligt för den som tror.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Direkt skrek barnets far och sade: ”Jag tror! Hjälp min otro!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Och när Jesus såg att det åter springer samman en skara, näpste han den orena anden och sade till den: ”Stumma och döva ande, jag beordrar dig: kom ut ur honom och far aldrig mer in i honom!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Och den skrek och ruskade mycket och kom ut. Och han blev som död, så att de flesta sade att han hade dött.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Men Jesus grep hans hand och reste upp honom, och han stod upp.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Och när han hade kommit in i ett hus, frågade hans lärjungar honom enskilt: ”Varför kunde inte vi driva ut den?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Och han sade till dem: ”Detta släkte kan inte komma ut med något utom med bön.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Och därifrån gick de ut och passerade genom Galileen. Och han ville inte att någon skulle veta,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 för han undervisade sina lärjungar och sade till dem att: ”Människosonen utlämnas i människors händer, och de ska döda honom. Och dödad ska han efter tre dagar uppstå.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Men de förstod inte ordet, och fruktade för att fråga honom.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Och de kom till Kapernaum, och kommen i huset frågade han dem: ”Vad var det på vägen ni funderade över?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Men de var tysta, för med varandra hade de resonerat på vägen vem som är störst.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Och han satte sig och ropade på de tolv, och säger till dem: ”Om någon vill vara först, ska han vara sist av alla och allas tjänare.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem, och tog det i famnen och sade till dem:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ”Den som välkomnar ett av dessa barn vid mitt namn välkomnar mig. Och den som välkomnar mig, välkomnar inte mig utan honom som har sänt mig.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Johannes sade till honom: ”Lärare, vi såg en som i ditt namn drev ut demoner. Och vi hindrade honom, eftersom han inte följde oss.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Men Jesus sade: ”Hindra honom inte. För det finns ingen som kommer att göra en kraftgärning vid mitt namn och sedan fort kunna tala illa om mig.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 För den som inte är emot oss, är för oss.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 För den som ger er en bägare vatten att dricka i namnet att ni tillhör Kristus – amen, jag säger er att han aldrig ska förlora sin lön.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Och den som skandaliserar en av dessa små som tror på mig, för honom är det mer bra om en åsnekvarnsten fattar om hans hals och han blir kastad i havet.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Och om din hand skandaliserar dig, hugg av den. Det är bra att du går handikappad in i livet, hellre än att ha de två händerna och gå bort till Gehenna, till den osläckbara elden.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Och om din fot skandaliserar dig, hugg av den. Det är bra att du går in i livet halt, hellre än att ha båda fötterna och kastas i Gehenna.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Och om ditt öga skandaliserar dig, kasta ut det. Det är bra att du enögd går in i Guds rike, hellre än att ha två ögon och kastas i Gehenna,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 där deras mask inte dör och elden inte släcks.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 För var och en ska med eld saltas.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Saltet är bra, men om saltet blir osalt, med vad ska ni krydda det? Ha salt i er och var fridsamma med varandra.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.