Marcos 9

swessb (SWESSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Och han sade till dem: ”Amen, jag säger er att: Det finns några av dem som står här som inte ska smaka döden förrän de sett Guds rike kommet med kraft.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Och efter sex dagar tar Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes och för upp dem på ett högt berg enskilt, ensamma. Och han förvandlades inför dem,
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 och hans kläder blev väldigt glimmande vita, sådana att en tyg­beredare på jorden inte kan bleka så.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Och då visade sig för dem Elia med Mose, och de samtalade med Jesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Och då svarar Petrus och säger till Jesus: ”Rabbi, det är fint att vi är här. Och vi ska göra tre hyddor: åt dig en, och åt Mose en, och åt Elia en.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 För han visste inte vad han svarade, för de hade blivit skräckslagna.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Och det kom ett moln som överskuggade dem, och det kom en röst ur molnet: ”Denne är min Son, den Älskade. Lyssna till honom!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Och plötsligt, när de såg sig omkring, såg de inte längre någon utom Jesus ensam med dem.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Och när de gick ner från berget, kommenderade han dem att inte skildra för någon det de hade sett, utom när Människosonen uppstått från de döda.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Och det ordet höll de fast vid och diskuterade med varann vad det är att uppstå från de döda.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Och de frågade honom och sade att: ”De skriftlärda säger att Elia måste komma först?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Och han sade till dem: ”Elia kommer först och återställer allt. Och hur är det skrivet om Människosonen? Att han ska lida mycket och bli föraktad.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Men jag säger er att Elia också har kommit. Och de gjorde med honom vad de ville, så som det är skrivet om honom.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Och de kom till lärjungarna och såg en stor skara omkring dem, och skriftlärda som diskuterade med dem.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Och direkt, när hela skaran såg honom, var de fulla av häpnad och sprang fram och hälsade honom.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Och han frågade dem: ”Vad diskuterar ni med dem?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Och då svarade honom en ur skaran: ”Lärare, jag har fört min son till dig, och han har en stum ande.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Och varhelst den greppar honom sliter den omkull honom, och han fradgar och knirkar tänderna och skrumpnar ihop. Och jag sade till dina lärjungar att driva ut den, och de mäktade inte.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Och han svarar dem och säger: ”O otroende släkte, hur länge ska jag vara hos er? Hur länge ska jag stå ut med er? För honom till mig.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Och de förde honom till honom. Och när anden såg honom ruskade den honom direkt, och han föll till jorden och rullade sig och fradgade.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Och han frågade hans far: ”Hur lång tid är det som detta har hänt honom?” Och han sade: ”Sedan barndomen.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Och många gånger har den kastat honom både i eld och i vatten för att förgöra honom. Men om du kan något, hjälp oss och känn med oss!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Men Jesus sade till honom: ”Om du kan? Allt är möjligt för den som tror.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Direkt skrek barnets far och sade: ”Jag tror! Hjälp min otro!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Och när Jesus såg att det åter springer samman en skara, näpste han den orena anden och sade till den: ”Stumma och döva ande, jag beordrar dig: kom ut ur honom och far aldrig mer in i honom!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Och den skrek och ruskade mycket och kom ut. Och han blev som död, så att de flesta sade att han hade dött.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Men Jesus grep hans hand och reste upp honom, och han stod upp.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Och när han hade kommit in i ett hus, frågade hans lärjungar honom enskilt: ”Varför kunde inte vi driva ut den?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Och han sade till dem: ”Detta släkte kan inte komma ut med något utom med bön.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Och därifrån gick de ut och passerade genom Galileen. Och han ville inte att någon skulle veta,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 för han undervisade sina lärjungar och sade till dem att: ”Människosonen utlämnas i män­niskors händer, och de ska döda honom. Och dödad ska han efter tre dagar uppstå.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Men de förstod inte ordet, och fruktade för att fråga honom.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Och de kom till Kapernaum, och kommen i huset frågade han dem: ”Vad var det på vägen ni funderade över?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Men de var tysta, för med varandra hade de resonerat på vägen vem som är störst.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Och han satte sig och ropade på de tolv, och säger till dem: ”Om någon vill vara ­först, ska han vara sist av alla och allas tjänare.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem, och tog det i famnen och sade till dem:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ”Den som välkomnar ett av dessa barn vid mitt namn välkomnar mig. Och den som välkomnar mig, välkomnar inte mig utan ­honom som har sänt mig.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Johannes sade till honom: ”Lärare, vi såg en som i ditt namn drev ut demoner. Och vi hindrade honom, eftersom han inte följde oss.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Men Jesus sade: ”Hindra honom inte. För det finns ingen som kommer att göra en kraftgärning vid mitt namn och sedan fort kunna tala illa om mig.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 För den som inte är emot oss, är för oss.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 För den som ger er en bägare vatten att dricka i namnet att ni tillhör Kristus – amen, jag säger er att han aldrig ska förlora sin lön.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Och den som skandaliserar en av dessa små som tror på mig, för honom är det mer bra om en åsnekvarnsten fattar om hans hals och han blir kastad i havet.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Och om din hand skandaliserar dig, hugg av den. Det är bra att du går handikappad in i livet, hellre än att ha de två händerna och gå bort till Gehenna, till den osläckbara elden.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Och om din fot skandaliserar dig, hugg av den. Det är bra att du går in i livet halt, hellre än att ha båda fötterna och kastas i Gehenna.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Och om ditt öga skandaliserar dig, kasta ut det. Det är bra att du enögd går in i Guds rike, hellre än att ha två ögon och kastas i Gehenna,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 där deras mask inte dör och elden inte släcks.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 För var och en ska med eld saltas.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Saltet är bra, men om saltet blir osalt, med vad ska ni krydda det? Ha salt i er och var fridsamma med varandra.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.