Marcos 9

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och han sade till dem: ”Amen, jag säger er att: Det finns några av dem som står här som inte ska smaka döden förrän de sett Guds rike kommet med kraft.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Och efter sex dagar tar Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes och för upp dem på ett högt berg enskilt, ensamma. Och han förvandlades inför dem,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 och hans kläder blev väldigt glimmande vita, sådana att en tyg­beredare på jorden inte kan bleka så.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Och då visade sig för dem Elia med Mose, och de samtalade med Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Och då svarar Petrus och säger till Jesus: ”Rabbi, det är fint att vi är här. Och vi ska göra tre hyddor: åt dig en, och åt Mose en, och åt Elia en.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 För han visste inte vad han svarade, för de hade blivit skräckslagna.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Och det kom ett moln som överskuggade dem, och det kom en röst ur molnet: ”Denne är min Son, den Älskade. Lyssna till honom!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Och plötsligt, när de såg sig omkring, såg de inte längre någon utom Jesus ensam med dem.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Och när de gick ner från berget, kommenderade han dem att inte skildra för någon det de hade sett, utom när Människosonen uppstått från de döda.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Och det ordet höll de fast vid och diskuterade med varann vad det är att uppstå från de döda.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Och de frågade honom och sade att: ”De skriftlärda säger att Elia måste komma först?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Och han sade till dem: ”Elia kommer först och återställer allt. Och hur är det skrivet om Människosonen? Att han ska lida mycket och bli föraktad.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Men jag säger er att Elia också har kommit. Och de gjorde med honom vad de ville, så som det är skrivet om honom.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Och de kom till lärjungarna och såg en stor skara omkring dem, och skriftlärda som diskuterade med dem.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Och direkt, när hela skaran såg honom, var de fulla av häpnad och sprang fram och hälsade honom.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Och han frågade dem: ”Vad diskuterar ni med dem?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Och då svarade honom en ur skaran: ”Lärare, jag har fört min son till dig, och han har en stum ande.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Och varhelst den greppar honom sliter den omkull honom, och han fradgar och knirkar tänderna och skrumpnar ihop. Och jag sade till dina lärjungar att driva ut den, och de mäktade inte.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Och han svarar dem och säger: ”O otroende släkte, hur länge ska jag vara hos er? Hur länge ska jag stå ut med er? För honom till mig.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Och de förde honom till honom. Och när anden såg honom ruskade den honom direkt, och han föll till jorden och rullade sig och fradgade.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Och han frågade hans far: ”Hur lång tid är det som detta har hänt honom?” Och han sade: ”Sedan barndomen.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Och många gånger har den kastat honom både i eld och i vatten för att förgöra honom. Men om du kan något, hjälp oss och känn med oss!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Men Jesus sade till honom: ”Om du kan? Allt är möjligt för den som tror.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Direkt skrek barnets far och sade: ”Jag tror! Hjälp min otro!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Och när Jesus såg att det åter springer samman en skara, näpste han den orena anden och sade till den: ”Stumma och döva ande, jag beordrar dig: kom ut ur honom och far aldrig mer in i honom!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Och den skrek och ruskade mycket och kom ut. Och han blev som död, så att de flesta sade att han hade dött.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Men Jesus grep hans hand och reste upp honom, och han stod upp.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Och när han hade kommit in i ett hus, frågade hans lärjungar honom enskilt: ”Varför kunde inte vi driva ut den?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Och han sade till dem: ”Detta släkte kan inte komma ut med något utom med bön.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Och därifrån gick de ut och passerade genom Galileen. Och han ville inte att någon skulle veta,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 för han undervisade sina lärjungar och sade till dem att: ”Människosonen utlämnas i män­niskors händer, och de ska döda honom. Och dödad ska han efter tre dagar uppstå.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Men de förstod inte ordet, och fruktade för att fråga honom.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Och de kom till Kapernaum, och kommen i huset frågade han dem: ”Vad var det på vägen ni funderade över?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Men de var tysta, för med varandra hade de resonerat på vägen vem som är störst.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Och han satte sig och ropade på de tolv, och säger till dem: ”Om någon vill vara ­först, ska han vara sist av alla och allas tjänare.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem, och tog det i famnen och sade till dem:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ”Den som välkomnar ett av dessa barn vid mitt namn välkomnar mig. Och den som välkomnar mig, välkomnar inte mig utan ­honom som har sänt mig.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Johannes sade till honom: ”Lärare, vi såg en som i ditt namn drev ut demoner. Och vi hindrade honom, eftersom han inte följde oss.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Men Jesus sade: ”Hindra honom inte. För det finns ingen som kommer att göra en kraftgärning vid mitt namn och sedan fort kunna tala illa om mig.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 För den som inte är emot oss, är för oss.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 För den som ger er en bägare vatten att dricka i namnet att ni tillhör Kristus – amen, jag säger er att han aldrig ska förlora sin lön.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Och den som skandaliserar en av dessa små som tror på mig, för honom är det mer bra om en åsnekvarnsten fattar om hans hals och han blir kastad i havet.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Och om din hand skandaliserar dig, hugg av den. Det är bra att du går handikappad in i livet, hellre än att ha de två händerna och gå bort till Gehenna, till den osläckbara elden.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Och om din fot skandaliserar dig, hugg av den. Det är bra att du går in i livet halt, hellre än att ha båda fötterna och kastas i Gehenna.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Och om ditt öga skandaliserar dig, kasta ut det. Det är bra att du enögd går in i Guds rike, hellre än att ha två ögon och kastas i Gehenna,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 där deras mask inte dör och elden inte släcks.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 För var och en ska med eld saltas.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Saltet är bra, men om saltet blir osalt, med vad ska ni krydda det? Ha salt i er och var fridsamma med varandra.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.