Marcos 5

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och de kom till andra sidan havet, till gerasenernas trakt.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Och när han steg ur båten, direkt mötte honom från gravarna en man med en oren ande
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 som hade sin boning bland gravarna. Och inte ens med kedja kunde någon längre binda honom,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 eftersom han många gånger med fotbojor och kedjor blivit bunden, och då hade kedjorna dragits sönder av honom och fotbojorna knäckts. Och ingen mäktade att tämja honom.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Och ständigt, natt och dag, var han bland gravarna och i bergen och skrek och slog sig själv med stenar.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Och när han såg Jesus långt ifrån, sprang han och tillbad honom
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 och skrek med väldig röst och säger: ”Vad mellan mig och dig, Jesus, den högste Gudens Son? Jag besvär dig vid Gud att du inte ska plåga mig!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 För han hade sagt till honom: ”Kom ut, orena ande, ur människan!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Och han frågade honom: ”Vad är ditt namn?” Och han säger till honom: ”Legion är mitt namn. För vi är många.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Och han vädjade till honom mycket att han inte skulle sända dem utanför trakten.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Men det fanns där vid berget en stor svinhjord som vallades,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 och de vädjade till honom och sade: ”Skicka oss till svinen, så att vi kan fara in i dem!”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Och han tillät dem. Och de orena andarna kom ut och for in i svinen, och då rusade hjorden ner från branten i havet, ungefär tvåtusen, och kvävdes i havet.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Och de som vallade dem flydde och berättade i staden och på fälten, och man kom för att se vad det är som har hänt.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Och de kommer till Jesus och skådar den demoniserade sittande klädd och sansad, han som haft legionen, och de fruktade.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Och då skildrade de som hade sett det för dem hur det hade hänt med den demoniserade och om svinen,
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 och de började vädja till honom att gå bort från deras område.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Och när han steg i båten, vädjade han som varit demoniserad till honom att få vara med honom.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Och han lät honom inte, utan säger till honom: ”Bege dig till ditt hus, till de dina, och berätta för dem vad Herren har gjort för dig och förbarmat sig över dig.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Och han gick bort och började förkunna i Dekapolis vad Jesus hade gjort för honom. Och alla var förundrade.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Och när Jesus hade farit över i båten igen till andra sidan, samlades en stor skara hos honom. Och han var vid havet.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Och då kommer en av synagogföreståndarna vid namn Jairus. Och när han ser honom, faller han ner för hans fötter
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 och vädjar till honom mycket och säger att: ”Min lilla dotter har nåttdet yttersta, så att du ska komma och lägga händerna på henne, så att hon blir frälst och får leva!”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Och han gick iväg med honom.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Och en kvinna som hade varit i blodflöde tolv år,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 och lidit mycket under många läkare och spenderat allt hos sig och inte fått någon nytta utan snarare kommit till det sämre,
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 hade hört om Jesus och kom i skaran bak­ifrån och rörde vid hans mantel.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 För hon sade att: ”Om jag så bara rör hans kläder blir jag frälst.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Och direkt torkade hennes blodkälla, och hon visste i kroppen att hon var helad från gisslet.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Och direkt insåg Jesus inom sig kraften som hade gått ut från honom, och han vände om i skaran och sade: ”Vem rörde mina kläder?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Och hans lärjungar sade till honom: ”Du ser skaran som pressar sig på dig, och du säger: Vem rörde mig?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Och han såg sig omkring för att se henne som hade gjort detta.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Men kvinnan fruktade och darrade, då hon visste vad som hade hänt henne, och hon kom och föll ner för honom och sade honom hela sanningen.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Och han sade till henne: ”Dotter, din tro har frälst dig. Bege dig i frid och var frisk från ditt gissel.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Medan han ännu talar, kommer de från synagogföreståndaren och säger att: ”Din dotter har dött. Varför besvärar du Läraren mer?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Men Jesus ohörsammar ordet som talas och säger till synagogföreståndaren: ”Frukta inte. Bara tro.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Och han lät ingen följa med honom utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs bror.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Och de kommer till synagogföreståndarens hus, och han skådar tumult och människor som gråter och skränar mycket.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Och han går in och säger till dem: ”Varför väsnas ni och gråter? Barnet har inte dött, utan sover.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Och de skrattade åt honom.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 och han griper barnets hand och säger till henne: ”Talitha koum!”, vilket är översatt: ”Flicka, dig säger jag, res dig!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Och direkt stod flickan upp och gick omkring, för hon var tolv år, och de blev utom sig direkt i väldig extas.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Men han kommenderade dem mycket att ingen skulle få veta detta, och sade att det skulle ges henne något att äta.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.