Marcos 5
swessb (SWESSB) vs AAI
1 Och de kom till andra sidan havet, till gerasenernas trakt.
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi harew Galilee hirabon hina tafaram Gerasa imaim hitit.
2 Och när han steg ur båten, direkt mötte honom från gravarna en man med en oren ande
2 Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
3 som hade sin boning bland gravarna. Och inte ens med kedja kunde någon längre binda honom,
3 Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
4 eftersom han många gånger med fotbojor och kedjor blivit bunden, och då hade kedjorna dragits sönder av honom och fotbojorna knäckts. Och ingen mäktade att tämja honom.
4 Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
5 Och ständigt, natt och dag, var han bland gravarna och i bergen och skrek och slog sig själv med stenar.
5 Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
6 Och när han såg Jesus långt ifrån, sprang han och tillbad honom
6 Jesu no ef yokaika nan itin, nunuw in nanamaim ra’iy sun yowen. Demon mowan Jesu nanamaim sun eyoyowen|alt="demoniac kneel b4 Jesus" src="CN01710B.TIF" size="col" loc="Mrk 5.6" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.6"
7 och skrek med väldig röst och säger: ”Vad mellan mig och dig, Jesus, den högste Gudens Son? Jag besvär dig vid Gud att du inte ska plåga mig!”
7 Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
8 För han hade sagt till honom: ”Kom ut, orena ande, ur människan!”
8 Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
9 Och han frågade honom: ”Vad är ditt namn?” Och han säger till honom: ”Legion är mitt namn. För vi är många.”
9 Naatu Jesu ibatiy, “O
10 Och han vädjade till honom mycket att han inte skulle sända dem utanför trakten.
10 Naatu Jesu fefeyan kikin men hikok boro tiyafarih hitatit tafaram nati hitihamiy.
11 Men det fanns där vid berget en stor svinhjord som vallades,
11 For burut kakafin nati yubin heher ta sisibinamaim hima hi’u’ufar.
12 och de vädjade till honom och sade: ”Skicka oss till svinen, så att vi kan fara in i dem!”
12 Afiy kakafih Jesu hifefeyan hio, “Karam boro iti yafari atan for wanawanah atarun?”
13 Och han tillät dem. Och de orena andarna kom ut och for in i svinen, och då rusade hjorden ner från branten i havet, ungefär tvåtusen, och kvävdes i havet.
13 Jesu afiy kakafih baibasit itih, orot biyanane hitit hin for wanawanah hirun, for 2,000 na’atube heher sisibin hinunuw hira’iy harew yan hire hi’ar tomatom himorob.
14 Och de som vallade dem flydde och berättade i staden och på fälten, och man kom för att se vad det är som har hänt.
14 Orot iyab hima for hibituw hinunuw hin bar merar gagamin naatu bar merar afa hai tur hi’owen. Naatu sabuw abisa mamatar itininamih hitit hina.
15 Och de kommer till Jesus och skådar den demoniserade sittande klädd och sansad, han som haft legionen, och de fruktade.
15 Hina Jesu biyan hitit hinuwanuw orot afiy kakafih hitounbububur ma’am, i boun ana not rumutufur faifuw gewasin iyoun mare ma’am hi’i’itin ana maramaim hibir.
16 Och då skildrade de som hade sett det för dem hur det hade hänt med den demoniserade och om svinen,
16 Sabuw iyab matah yan orot afiy hitounbububur ma’am isan mi’itube mamatar, naatu for isah abisa mamatar hi’i’itan sabuw hai tur hi’owen.
17 och de började vädja till honom att gå bort från deras område.
17 Naatu sabuw Jesu hifefeyan hai tafaram baihamiyinamih hiu.
18 Och när han steg i båten, vädjade han som varit demoniserad till honom att få vara med honom.
18 Jesu wa afe’en yenamih orot afiy hitounbububur ma’am na Jesu ifefeyan hairi namih.
19 Och han lät honom inte, utan säger till honom: ”Bege dig till ditt hus, till de dina, och berätta för dem vad Herren har gjort för dig och förbarmat sig över dig.”
19 Baise Jesu men ibasit, naatu orot iu, “O kwen a bar hinat tamat naatu taituwa, Regah ana gewasin o isa sisinaf naatu ana kabeber bit i hai tur ku’owen.”
20 Och han gick bort och började förkunna i Dekapolis vad Jesus hade gjort för honom. Och alla var förundrade.
20 Basit orot nati’imaim ihamiyih Bar Merar Etei Umat Roron imaim remor Jesu mi’itube biyawas sabuw hai tur eowen, naatu sabuw hinonowar i hifofofor men kafaita.
21 Och när Jesus hade farit över i båten igen till andra sidan, samlades en stor skara hos honom. Och han var vid havet.
21 Jesu ibanak maiye wa isra’at rabon harew rounane hitit, naatu re riy sisibin bat, imaibo sabuw moumurih na’in hina hi’arbebera’uh.
22 Och då kommer en av synagogföreståndarna vid namn Jairus. Och när han ser honom, faller han ner för hans fötter
22 Naatu Kou’ay bar ana ukwarin orot wabin Jairus na tit, nuw Jesu i’itin ana maramaim na anamaim ra’iy.
23 och vädjar till honom mycket och säger att: ”Min lilla dotter har nåttdet yttersta, så att du ska komma och lägga händerna på henne, så att hon blir frälst och får leva!”
23 Naatu fefeyan kikin eo, “Ayu natu babitai i emomorob, akokok inan umamaim au kek biyan inabutun saise nayawas!”
24 Och han gick iväg med honom.
24 Naatu Jesu orot Jairus hairi hin, sabuw himour kwanekwan hibi’ufunun naatu yaten hiyey.
25 Och en kvinna som hade varit i blodflöde tolv år,
25 Wanawanahimaim i babin ta, baibin hai sawow bai ma kwamur etei 12 sawar.
26 och lidit mycket under många läkare och spenderat allt hos sig och inte fått någon nytta utan snarare kommit till det sämre,
26 I’akir manin na’in, adanafur bowayah ta ta isah run tit kabay gagamin na’in ibaiyanih, baise men yawas ta tita’ur ana sawowone i rara’at sasa.
27 hade hört om Jesus och kom i skaran bakifrån och rörde vid hans mantel.
27 Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
28 För hon sade att: ”Om jag så bara rör hans kläder blir jag frälst.”
28 Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
29 Och direkt torkade hennes blodkälla, och hon visste i kroppen att hon var helad från gisslet.
29 Naatu bubutubun mar ta’imonamo rara nununuw nutanub naatu biyan wanawanan naniyan tatatam nati bai’akirane yawas.
30 Och direkt insåg Jesus inom sig kraften som hade gått ut från honom, och han vände om i skaran och sade: ”Vem rörde mina kläder?”
30 Jesu fair biyanane titit i naniyan tatam, sabuw wanawanahimaim tatabir ibatiyih, “Yait ayu au faifuw butubun?”
31 Och hans lärjungar sade till honom: ”Du ser skaran som pressar sig på dig, och du säger: Vem rörde mig?”
31 Ana bai’ufununayah hiu, “O sabuw moumurih na’in yate teyey, naatu baise o kubibat, yait ayu butubuni?”
32 Och han såg sig omkring för att se henne som hade gjort detta.
32 Baise Jesu bat inuwanuw menatan sisinaf itininamih.
33 Men kvinnan fruktade och darrade, då hon visste vad som hade hänt henne, och hon kom och föll ner för honom och sade honom hela sanningen.
33 Naatu babin biyanamaim abisa mamatar i so’ob, imih tit Jesu nanamaim ra’iy an uman hi’oror mi’itube isan mamatar etei eorerereb.
34 Och han sade till henne: ”Dotter, din tro har frälst dig. Bege dig i frid och var frisk från ditt gissel.”
34 Naatu babin iu, “Natu, o abaitumatumamaim iyawasi, tufuwamaim kwen, a bai’akirane o arufami kutitit.”
35 Medan han ännu talar, kommer de från synagogföreståndaren och säger att: ”Din dotter har dött. Varför besvärar du Läraren mer?”
35 Jesu bat eo’o auman, sabuw afa Kou’ay Bar orot ukwarin ana barene hina Jairus hiu, “O natu babitai i morob, Bai’obaiyenayan men inarowenbibibir.”
36 Men Jesus ohörsammar ordet som talas och säger till synagogföreståndaren: ”Frukta inte. Bara tro.”
36 Abisa hio Jesu nowar, natu Jairus iu “Men inabir o initumatum.”
37 Och han lät ingen följa med honom utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs bror.
37 Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
38 Och de kommer till synagogföreståndarens hus, och han skådar tumult och människor som gråter och skränar mycket.
38 Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
39 Och han går in och säger till dem: ”Varför väsnas ni och gråter? Barnet har inte dött, utan sover.”
39 Naatu bar wanawanan run sabuw iuwih, “Kwa aisim kwarererey? Iti kek i men morobomih, i matan fot inu’in.”
40 Och de skrattade åt honom.
40 Baise sabuw Jesu eo isan himarib. Naatu Jesu sabuw iuwih ufun hitit, kek hinah tamah naatu ana bai’ufununayah akisihimo hirun hin kek inu’inumaim hitit.
41 och han griper barnets hand och säger till henne: ”Talitha koum!”, vilket är översatt: ”Flicka, dig säger jag, res dig!”
41 Kek babitai umanamaim bai naatu iu, “Talitha koum!” Nati anayabin i iti na’atube, “Babitai kafai o au’uwi kumisir!”
42 Och direkt stod flickan upp och gick omkring, för hon var tolv år, och de blev utom sig direkt i väldig extas.
42 Mar ta’imonamo babitai misir an yan bat remor, babitai ana kwamur 12 iti mamatar i hi’oror sa’ir hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita.
43 Men han kommenderade dem mycket att ingen skulle få veta detta, och sade att det skulle ges henne något att äta.
43 Jesu ofafarih uwih eo, “Men sabuw hai tur kwana’owenamih, bay kwabai babitai kwaitin eaan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.