Lucas 9
swessb (SWESSB) vs BKJ
1 Och han sammankallade de tolv och gav dem makt och auktoritet över alla demonerna och att bota åkommor.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Och han sände ut dem att förkunna Guds rike och hela [de sjuka]
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 och sade till dem: ”Ta inget för vägen, varken stav eller väska eller bröd eller silver eller två tunikor [var] att ha.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Och i det hus där ni går in, där ska ni bli kvar och därifrån gå ut.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Och de som inte välkomnar er, gå ut från den staden och skaka av dammet från era fötter till ett vittnesbörd för dem.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Och de gick ut och gick genom by efter by och evangeliserade och botade överallt.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Men Herodes tetrarken hörde om allt som hände och var djupt villrådig, eftersom det sades av några att Johannes blivit uppväckt från de döda,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 men av några att Elia hade visat sig och av andra att en profet av de urtida hade uppstått.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Och Herodes sade: ”Johannes halshögg jag. Men vem är denne om vilken jag hör sådant?” Och han sökte få se honom.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Och apostlarna återvände och skildrade för honom vad de hade gjort. Och han tog med dem och drog sig undan enskilt till en stad som kallas Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Men skarorna fick veta och följde honom. Och han välkomnade dem och talade till dem om Guds rike, och dem som hade behov av bot helade han.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Men dagen började vika, och de tolv kom fram och sade till honom: ”Skicka iväg skaran, så att de går till byarna och gårdarna runt omkring och övernattar och finner proviant. För här är vi på en öde plats.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Men han sade till dem: ”Ge dem ni att äta.” Men de sade: ”Vi har inte mer än fem bröd och två fiskar. Om väl inte vi ska gå och köpa matämnen för allt detta folk?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 För det var omkring femtusen män.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Och de gjorde så och fick allihop att luta sig till bords.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Och han tog de fem bröden och de två fiskarna, såg upp mot himlen och välsignade dem. Och han bröt och gav åt lärjungarna för att sätta fram åt skaran.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Och alla åt och blev mätta, och det togs upp som blev över för dem av bitar, tolv korgar.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Och det hände sig, under det att han var och bad ensam, att lärjungarna var med honom. Och han frågade dem och sade: ”Vem säger skarorna att jag är?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Och de svarade och sade: ”Johannes Döparen. Men andra Elia, och andra att en profet av de urtida har uppstått.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Och han sade till dem: ”Och ni? Vem säger ni att jag är?” Och Petrus svarade och sade: ”Guds Kristus.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Men han näpste dem och instruerade att inte säga detta till någon,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 och sade att: ”Människosonen måste lida mycket, och bli förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och bli dödad. Och den tredje dagen upprest.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Och han sade till alla: ”Om någon vill komma efter mig, ska han förneka sig själv och ta upp sitt kors varje dag och följa mig.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 För den som vill frälsa sin själ ska förlora den, men den som förlorar sin själ för min skull, denne ska frälsa den.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 För vilken nytta får en människa som vinner hela världen men förlorar eller mister sig själv?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 För den som skäms för mig och mina ord, denne ska Människosonen skämmas för när han kommer i sin och Faderns och de heliga änglarnas härlighet.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Men jag säger er sannerligen: Det finns några av dem som står här som inte ska smaka döden förrän de sett Guds rike.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Och det hände sig efter dessa ord, ungefär åtta dagar, [och] han tog med Petrus och Johannes och Jakob och gick upp till berget för att bedja.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Och det hände sig, under det att han bad, att hans ansiktes skepnad blev en annan och hans klädnad blixtrande vit.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Och se: två män samtalade med honom. De var Mose och Elia,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 som visade sig i härlighet och talade om hans uttåg som han skulle uppfylla i Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Men Petrus och de som var med honom var tyngda av sömn. Men när de var helt vakna, såg de hans härlighet och de två männen som stod med honom.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Och det hände sig, under det att de skilde sig från honom, att Petrus sade till Jesus: ”Mästare, det är fint att vi är här. Och vi ska göra tre hyddor: en åt dig och en åt Mose och en åt Elia”, men han visste inte vad han säger.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Men medan han sade detta, kom ett moln och överskuggade dem. Och de fruktade under det att de kom in i molnet.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Och en röst kom ur molnet och sade: ”Denne är min Son, den Utvalde. Lyssna till honom!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Och vid det att rösten kom befanns Jesus ensam. Och de teg och berättade inte för någon under de dagarna något av vad de hade sett.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Och det hände sig nästa dag, när de kom ner från berget, attdär mötte honom en stor skara.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Och se: en man från skaran ropade och sade: ”Lärare, jag bönfaller dig att se till min son! För han är min enfödde,
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 och se: en ande tar honom och plötsligt skriker den och ruskar honom med fradga, och det är knappt att den drar bort från honom, den knäcker honom.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Och jag bönföll dina lärjungar att de skulle driva ut den, och de kunde inte.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Och Jesus svarade och sade: ”O otroende och förvridna släkte, hur länge ska jag vara hos er och stå ut med er? För fram din son hit.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Men medan han ännu kom, slet demonen omkull honom och ruskade. Men Jesus näpste den orena anden och helade gossen och gav honom tillbaka till hans far.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Och alla var överväldigade vid Guds storhet.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ”Sätt ni i era öron dessa ord. För Människosonen kommer att utlämnas i människors händer.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Men de förstod inte detta ord, och det var beslöjat för dem så att de inte uppfattade det. Och de fruktade för att fråga honom om detta ord.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Men det kom in en fundering bland dem, vem som kunde vara störst av dem.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Men Jesus visste om funderingen i deras hjärta, och han tog tag i ett barn och ställde det bredvid sig
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 och sade till dem: ”Den som välkomnar detta barn vid mitt namn välkomnar mig. Och den som välkomnar mig, välkomnar honom som har sänt mig. För den som är mindre bland er alla, denne är stor.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Men Johannes svarade och sade: ”Mästare, vi såg en som i ditt namn drev ut demoner, och vi hindrade honom eftersom han inte följde tillsammans med oss.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Men Jesus sade till honom: ”Hindra inte. För den som inte är emot er, är för er.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Och det hände sig, vid det att dagarna för hans upptagande fullbordades, att han stärkte ansiktet för att gå till Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Och han sände ut änglar framför sitt ansikte, och de gick och kom in i en by med samarier för att förbereda för honom.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Och man välkomnade honom inte, eftersom hans ansikte gick mot Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Men när lärjungarna Jakob och Johannes såg det, sade de: ”Herre, vill du vi säger att eld ska komma ner från himlen och förtära dem?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Men han vände sig och näpste dem.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Och de gick till en annan by.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Och när de vandrade på vägen, sade någon till honom: ”Jag ska följa dig vart du än går hän.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Och Jesus sade till honom: ”Rävarna har lyor och himlens fåglar bon, men Människosonen har ingenstans att luta huvudet.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Och han sade till en annan: ”Följ mig!” Men han sade: ”[Herre], tillåt mig att gå bort och först begrava min far.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Men han sade till honom: ”Låt de döda begrava sina döda. Men gå du iväg och proklamera Guds rike.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Och även en annan sade: ”Jag ska följa dig, Herre. Men först, tillåt mig att ta farväl av dem i mitt hus.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Och Jesus sade [till honom]: ”Ingen som sätter handen till plogen och sedan ser bakåt är välägnad för Guds rike.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.