Lucas 19

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Och han kom in och gick genom Jeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Och se: en man som vid namn kallades Sackeus, och han var övertullindrivare och själv rik.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Och han sökte se Jesus, vem han är, och kunde inte för skarans skull, ­eftersom han till resningen var liten.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Och han sprang före framför och gick upp på en sykomor för att se honom, eftersom han skulle gå genom den vägen.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Och när han kom till platsen, såg Jesus upp och sade till honom: ”Sackeus, skynda dig och kom ner! För idag måste jag bli kvar i ditt hus.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Och han skyndade sig och kom ner och välkomnade ­ho­nom glad hos sig.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Och när de såg det, muttrade alla och sade att det är hos en syndig man han gått in för att övernatta.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Men Sackeus ställde sig och sade till Herren: ”Se: hälften av det som är mitt, Herre, ger jag till de fattiga. Och om jag utpressat något från någon, ger jag tillbaka fyrdubbelt.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Och Jesus sade till honom att: ”Idag har frälsning kommit till detta hus, för också han är en Abrahams son.
9 Então Jesus disse:
10 För Människosonen har kommit för att söka och frälsa det förlorade.”
10 Porque o
11 Och när de hörde detta tillade han och talade en liknelse, eftersom han var nära Jerusalem och de tänkte sig att genast kommer Guds rike att skönjas.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Alltså sade han: ”En förnäm man reste till en trakt långt bort för att få sig kungamakt och återvända.
12 Então Jesus disse:
13 Och han kalla­de tio av sina fasttjänare och gav dem tio minor och sade till dem: Gör affärer under det att jag kommer.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Men hans medborgare hatade honom och sände ut en delegation efter honom och sade: Vi vill inte att denne ska regera över oss.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Och det hände sig, vid det att han kom tillbaka och hade fått kungamakten, att han sade att det skulle ropas in till honom dessa fasttjänare åt vilka han hade gett silvret, för att han skulle veta vad de hade ­tjänat i affärerna.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Och den förste kom fram och sade: Herre, din mina har frambringat tio minor till.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Och han sade till honom: Bra, gode fasttjänare. Eftersom du var trogen i det minsta, ha auktoritet över tio städer.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Och den andre kom och sade: Din mina, herre, har gjort fem minor.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Och han sade även till denne: Och du, var över fem städer.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Och en annan kom och sade: Herre, se din mina som jag haft undanlagd i en duk.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 För jag fruktade dig, eftersom du är en strikt man: du tar ut det du inte satt in och skördar det du inte sått.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Han säger till honom: Från din mun ska jag döma dig, elake fasttjänare. Du viss­te att jag är en strikt man som tar ut det jag inte satt in och skördar det jag inte sått?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Och varför satte du inte mitt silver på en bank, och jag hade kommit och tagit ut det med ränta?
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Och till dem som stod bredvid sade han: Ta ifrån honom minan och ge till honom som har de tio minorna.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Och de sade till honom: Herre, han har tio minor? –
25 Eles responderam:
26 Jag säger er att åt var och en som har ska det ges, men från den som inte har ska också det han har tas.
26 — E o patrão disse:
27 Men dessa mina fiender som inte ville att jag skulle regera över dem, för hit och slakta dem inför mig.”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Och när han hade sagt detta, vandrade han före och gick upp till Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Och det hände sig, när han närmade sig Betfage och Betania vid det berg som kallas Olivernas, att han sände ut två av lärjungarna
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 och sade: ”Bege er till byn mittemot. I den ska ni, när ni går in, finna ett föl bundet på vilket ingen av människor ännu har suttit. Och lossa det och led hit.
30 com a seguinte ordem:
31 Och om någon frågar er: Varför lossar ni?, ska ni säga så: Eftersom Herren har behov av det.”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Och de utsända gick iväg och fann det så som han hade sagt dem.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Och när de lossade fölet, sade dess herrar till dem: ”Varför lossar ni fölet?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Men de sade: ”Eftersom Herren har behov av det.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Och de ledde det till Jesus och slängde sina mantlar över fölet och satte upp Jesus.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Och medan han färdades fram, bredde man ut sina mantlar undertill på vägen.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Och när han närmade sig, redan vid nedgången från Olivberget, började hela mängden av lärjungarna glada lovprisa Gud med väldig röst för alla kraftgärningar som de sett
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 och säga:
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Och några av fariseerna från skaran sade till honom: ”Lärare, näps dina lärjungar.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Och han ­svarade och sade: ”Jag säger er: om dessa är tysta kommer stenarna att skrika.”
40 Jesus respondeu:
41 Och när han närmade sig och såg staden, grät han över den
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 och sade att: ”Om du hade förstått på denna dag, också du, det som leder till frid! Men nu var det dolt för dina ögon.
42 e disse:
43 För det ska komma dagar över dig, och dina fiender ska belägra med palissad mot dig och omringa dig och ansätta dig från alla håll.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Och de ska golva dig och dina barn i dig och inte lämna sten på sten i dig, därför att du inte förstod tiden för din översyn.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Och han gick in i templet och började driva ut dem som sålde
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 och säga till dem: ”Det är skrivet: Och mitt hus ska vara ett ­bönens hus. Men ni har gjort det till enrövargrotta!”
46 Ele lhes disse:
47 Och han undervisade varje dag i ­templet. Men översteprästerna och de skrift­lärda sökte förgöra honom, även de främsta bland folket.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Och de fann inte vad de skulle göra, för folket hängde på honom allihop och lyssnade.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.