Lucas 11
swessb (SWESSB) vs VC
1 Och det hände sig, under det att han var på en plats och bad, att när han slutat sade en av hans lärjungar till honom: ”Herre, lär oss att bedja, så som också Johannes lärde sina lärjungar.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Och han sade till dem: ”När ni beder ska ni säga:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Vårt tillkommande bröd
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Och förlåt oss våra synder,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Han sade till dem: ”Vem av er skulle ha en vän och gå till honom vid midnatt och säga till honom: Min vän, låna mig tre bröd,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 då en vän till mig har kommit hit från vägen till mig och jag har inget att sätta fram åt honom –
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 och denne skulle svara inifrån och säga: Skaffa mig inte besvär! Dörren är redan stängd och mina barn är med mig i sängen. Jag kan inte stå upp och ge dig.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Jag säger er: Även om han inte kommer att ge honom och stå upp för att det är hans vän, kommer han just för hans oförskämdhet att resa sig och ge honom vad han behöver.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Och jag säger er: Be och ni ska få. Sök och ni ska finna. Bulta och det ska öppnas för er.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 För var och en som ber får, och den som söker finner. Och för den som bultar ska det öppnas.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Men hos vem av er som är far kommer sonen att be om fisk, och istället för fisk kommer han att ge honom en orm?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Eller också kommer han att be om ägg, och han kommer att ge honom en skorpion?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Om nu ni som är elaka vet att ge goda gåvor till era barn, hur mycket mer ska er Far från himlen ge helig Ande åt dem som ber honom?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Och han drev ut en demon [och den var] stum. Och det hände sig, när demonen hade kommit ut, att den stumme talade och skarorna var förundrade.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Men några av dem sade: ”Det är med Beelsebul, demonernas furste, han driver ut demonerna.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Och andra testade och sökte ett tecken från himlen från honom.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Men han visste om deras tankebanor och sade till dem: ”Varje rike uppdelat mot sig självt blir ödelagt, och hus faller över hus.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Men om också Satan var uppdelad mot sig själv, hur ska hans rike bestå? För ni säger att det är med Beelsebul jag driver ut demonerna.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Men om det är med Beelsebul jag driver ut demonerna, med vem driver era söner ut? Därför blir de era domare.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Men om det är med Guds finger jag driver ut demonerna, då har Guds rike nått till er.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 När den starke beväpnad vaktar sin fålla är det i fred som är hans.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Men då en som är starkare än honom kommer över och besegrar honom, tar han hans vapenrustning på vilken han förtröstade och ger ut hans krigsbyte.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Den som inte är med mig, är mot mig. Och den som inte samlar med mig skingrar.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 När den orena anden kommer ut från människan, går den genom vattenlösa platser och söker ro och finner ingen. [Då] säger den: Jag ska återvända till mitt hus varifrån jag kom ut.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Och den kommer och finner det sopat och tillsnyggat.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Då går den och tar med sju andra andar elakare än sig själv, och de går in och bosätter sig där. Och då blir det sista för den människan värre än det första.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Och det hände sig, under det att han sade detta, att en kvinna från skaran höjde sin röst och sade till honom: ”Saligt det moderliv som burit dig och de bröst som du diat!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Men han sade: ”Snarare: saliga de som hör Guds ord och iakttar det.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Men när skarorna tillhopades började han säga: ”Detta släkte är ett elakt släkte. Ett tecken söker det, och ett tecken ska inte ges det utom Jonas tecken.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 För så som Jona blev för nineviterna ett tecken, så ska också Människosonen vara för detta släkte.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Söderns drottning ska resa sig vid domen med männen av detta släkte och fördöma dem. För hon kom från jordens ändar för att höra Salomos vishet, och se: något större än Salomo är här.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ninevitiska män ska uppstå vid domen med detta släkte och fördöma det. För de ändrade sinne vid Jonas förkunnelse, och se: något större än Jona är här.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ingen tänder en lampa och sätter i en källare [eller under skäppan], utan på lampstället så att de som kommer in ser ljuset.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Kroppens lampa är ditt öga. När ditt öga är oreserverat är också hela din kropp upplyst. Men då det är elakt är också din kropp mörklagd.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Observera då att inte ljuset i dig är mörker.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Om nu hela din kropp är upplyst och inte har någon del som är mörklagd, blir hela upplyst som när lampan upplyser dig med blixtskenet.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Och vid det att han hade talat, frågar honom en farisé om att luncha hos honom. Och han gick in och lade sig till bords.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Men farisén såg och var förundrad att han inte först doppade sig före lunchen.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Men Herren sade till honom: ”Nu, ni fariseer: det yttre av bägaren och fatet renar ni, men ert inre är fullt av rofferi och elakhet.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Tanklösa, har inte han som gjort det yttre också gjort det inre?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Men ge det som finns där inne som allmosa, och se: allt är rent för er.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Men ve er fariseer! För ni ger tionde av myntan och vinrutan och varje köksväxt, och förbigår rätten och kärleken till Gud. Men detta borde ni göra och inte samtidigt försumma det andra.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Ve er fariseer! För ni älskar förstapositionen i synagogorna och hälsningarna på torgen.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Ve er! För ni är som de omärkta gravarna, och människorna som vandrar ovanpå vet inte om det.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Men då svarar en av de laglärda och säger till honom: ”Lärare, när du säger detta skymfar du även oss.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Men han sade: ”Även er laglärda, ve! För ni belastar människorna med svårburna bördor, och själva rör ni inte bördorna med ett av era fingrar.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Ve er! För ni bygger profeternas gravmonument, och era fäder dödade dem.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Alltså är ni vittnen och samtycker till era fäders gärningar, för de dödade dem och ni bygger.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Därför har också Guds vishet sagt: Jag ska sända till dem profeter och apostlar, och en del av dem ska de döda och förfölja,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 för att blodet av alla profeterna utgjutet från världens grundläggning ska sökas från detta släkte,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 från blodet av Abel till blodet av Sakarja som förgjordes mellan altaret och huset. Ja, jag säger er: Det ska sökas från detta släkte.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Ve er laglärda! För ni har tagit nyckeln till kunskapen. Själva har ni inte gått in, och dem som går in har ni hindrat.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Och när han gick ut därifrån, började de skriftlärda och fariseerna fruktansvärt ansätta och utfråga honom om mycket,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 och de låg på lur för honom för att få fast något ur hans mun.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.