Lucas 11
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 Och det hände sig, under det att han var på en plats och bad, att när han slutat sade en av hans lärjungar till honom: ”Herre, lär oss att bedja, så som också Johannes lärde sina lärjungar.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Och han sade till dem: ”När ni beder ska ni säga:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Vårt tillkommande bröd
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Och förlåt oss våra synder,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Han sade till dem: ”Vem av er skulle ha en vän och gå till honom vid midnatt och säga till honom: Min vän, låna mig tre bröd,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 då en vän till mig har kommit hit från vägen till mig och jag har inget att sätta fram åt honom –
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 och denne skulle svara inifrån och säga: Skaffa mig inte besvär! Dörren är redan stängd och mina barn är med mig i sängen. Jag kan inte stå upp och ge dig.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Jag säger er: Även om han inte kommer att ge honom och stå upp för att det är hans vän, kommer han just för hans oförskämdhet att resa sig och ge honom vad han behöver.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Och jag säger er: Be och ni ska få. Sök och ni ska finna. Bulta och det ska öppnas för er.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 För var och en som ber får, och den som söker finner. Och för den som bultar ska det öppnas.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Men hos vem av er som är far kommer sonen att be om fisk, och istället för fisk kommer han att ge honom en orm?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Eller också kommer han att be om ägg, och han kommer att ge honom en skorpion?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Om nu ni som är elaka vet att ge goda gåvor till era barn, hur mycket mer ska er Far från himlen ge helig Ande åt dem som ber honom?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Och han drev ut en demon [och den var] stum. Och det hände sig, när demonen hade kommit ut, att den stumme talade och skarorna var förundrade.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Men några av dem sade: ”Det är med Beelsebul, demonernas furste, han driver ut demonerna.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Och andra testade och sökte ett tecken från himlen från honom.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Men han visste om deras tankebanor och sade till dem: ”Varje rike uppdelat mot sig självt blir ödelagt, och hus faller över hus.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Men om också Satan var uppdelad mot sig själv, hur ska hans rike bestå? För ni säger att det är med Beelsebul jag driver ut demonerna.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Men om det är med Beelsebul jag driver ut demonerna, med vem driver era söner ut? Därför blir de era domare.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Men om det är med Guds finger jag driver ut demonerna, då har Guds rike nått till er.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 När den starke beväpnad vaktar sin fålla är det i fred som är hans.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Men då en som är starkare än honom kommer över och besegrar honom, tar han hans vapenrustning på vilken han förtröstade och ger ut hans krigsbyte.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Den som inte är med mig, är mot mig. Och den som inte samlar med mig skingrar.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 När den orena anden kommer ut från människan, går den genom vattenlösa platser och söker ro och finner ingen. [Då] säger den: Jag ska återvända till mitt hus varifrån jag kom ut.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Och den kommer och finner det sopat och tillsnyggat.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Då går den och tar med sju andra andar elakare än sig själv, och de går in och bosätter sig där. Och då blir det sista för den människan värre än det första.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Och det hände sig, under det att han sade detta, att en kvinna från skaran höjde sin röst och sade till honom: ”Saligt det moderliv som burit dig och de bröst som du diat!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Men han sade: ”Snarare: saliga de som hör Guds ord och iakttar det.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Men när skarorna tillhopades började han säga: ”Detta släkte är ett elakt släkte. Ett tecken söker det, och ett tecken ska inte ges det utom Jonas tecken.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 För så som Jona blev för nineviterna ett tecken, så ska också Människosonen vara för detta släkte.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Söderns drottning ska resa sig vid domen med männen av detta släkte och fördöma dem. För hon kom från jordens ändar för att höra Salomos vishet, och se: något större än Salomo är här.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ninevitiska män ska uppstå vid domen med detta släkte och fördöma det. För de ändrade sinne vid Jonas förkunnelse, och se: något större än Jona är här.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Ingen tänder en lampa och sätter i en källare [eller under skäppan], utan på lampstället så att de som kommer in ser ljuset.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Kroppens lampa är ditt öga. När ditt öga är oreserverat är också hela din kropp upplyst. Men då det är elakt är också din kropp mörklagd.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Observera då att inte ljuset i dig är mörker.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Om nu hela din kropp är upplyst och inte har någon del som är mörklagd, blir hela upplyst som när lampan upplyser dig med blixtskenet.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Och vid det att han hade talat, frågar honom en farisé om att luncha hos honom. Och han gick in och lade sig till bords.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Men farisén såg och var förundrad att han inte först doppade sig före lunchen.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Men Herren sade till honom: ”Nu, ni fariseer: det yttre av bägaren och fatet renar ni, men ert inre är fullt av rofferi och elakhet.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Tanklösa, har inte han som gjort det yttre också gjort det inre?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Men ge det som finns där inne som allmosa, och se: allt är rent för er.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Men ve er fariseer! För ni ger tionde av myntan och vinrutan och varje köksväxt, och förbigår rätten och kärleken till Gud. Men detta borde ni göra och inte samtidigt försumma det andra.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Ve er fariseer! För ni älskar förstapositionen i synagogorna och hälsningarna på torgen.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ve er! För ni är som de omärkta gravarna, och människorna som vandrar ovanpå vet inte om det.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Men då svarar en av de laglärda och säger till honom: ”Lärare, när du säger detta skymfar du även oss.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Men han sade: ”Även er laglärda, ve! För ni belastar människorna med svårburna bördor, och själva rör ni inte bördorna med ett av era fingrar.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ve er! För ni bygger profeternas gravmonument, och era fäder dödade dem.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Alltså är ni vittnen och samtycker till era fäders gärningar, för de dödade dem och ni bygger.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Därför har också Guds vishet sagt: Jag ska sända till dem profeter och apostlar, och en del av dem ska de döda och förfölja,
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 för att blodet av alla profeterna utgjutet från världens grundläggning ska sökas från detta släkte,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 från blodet av Abel till blodet av Sakarja som förgjordes mellan altaret och huset. Ja, jag säger er: Det ska sökas från detta släkte.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Ve er laglärda! För ni har tagit nyckeln till kunskapen. Själva har ni inte gått in, och dem som går in har ni hindrat.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Och när han gick ut därifrån, började de skriftlärda och fariseerna fruktansvärt ansätta och utfråga honom om mycket,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 och de låg på lur för honom för att få fast något ur hans mun.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.