Lucas 10

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Och efter detta utpekade Herren sjuttio[två] andra och sände ut dem två och två framför sitt ansikte till varje stad och plats dit han själv skulle komma.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Och han sade till dem: ”Skörden är stor men arbetarna få. Bönfall då skördens Herre att han driver ut arbetare till sin skörd.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Bege er! Se: jag sänder er som lamm mitt bland vargar.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Bär inte börs, inte väska, inte sandaler, och hälsa inte på någon längs vägen.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Och i det hus där ni kommer in, säg först: Frid åt detta hus.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Och om där finns en fridens man, ska er frid vila över honom. Och annars ska den återvända över er.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Och i samma hus ska ni bli kvar och äta och dricka det ni får från dem, för arbetaren är värd sin lön. Gå inte vidare från hus till hus.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Och i den stad där ni kommer in och man välkomnar er, ät det som sätts fram åt er.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Och bota de sjuka i den och säg till dem: Guds rike är nu nära inpå er.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Men i den stad där ni kommer in och man inte välkomnar er, gå ut på dess gator och säg:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Till och med dammet som anslutit sig till oss från er stad på fötterna torkar vi av till er. Men det ska ni veta: att Guds rike nu är nära.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Jag säger er att för Sodom ska det på den dagen bli uthärdligare än för den staden.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! För om det var i Tyrus och Sidon de hade skett, kraftgärningarna som skett i er, hade de sedan länge suttit i säck och aska och ändrat sinne.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Men för Tyrus och Sidon ska det bli uthärdligare vid domen än för er.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Och du Kapernaum, inte ska du bli upphöjd till himlen? Till Hades ska du gå ner.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Den som lyssnar till er lyssnar till mig, och den som avvisar er avvisar mig. Och den som avvisar mig, avvisar honom som har sänt mig.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Och de sjuttio[två] återvände med glädje och sade: ”Herre, till och med demonerna underordnar sig oss i ditt namn.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Och han sade till dem: ”Jag skådade Satan som en blixt, fallande från himlen.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Se: jag har gett er auktoriteten att trampa ovanpå ormar och skorpioner och på all fiendens makt, och ingenting ska alls skada er.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Men gläd er inte i detta att andarna underordnar sig er, utan gläd er att era namn är inskrivna i himlarna.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 I samma stund jublade han i den heliga Anden och sade: ”Jag erkänner dig Far, himlens och jordens Herre, att du har förborgat detta för visa och förståndiga och uppenbarat det för små barn. Ja Far, för så blev det välbehag inför dig.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Allt har överlämnats till mig av min Far. Och ingen vet vem Sonen är utom Fadern, och vem Fadern är utom Sonen och den för vilken Sonen önskar uppenbara det.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Och han vände sig till lärjungarna enskilt och sade: ”Saliga de ögon som ser det ni ser.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 För jag säger er att många profeter och kungar ville se det ni ser och fick inte se, och höra det ni hör och fick inte höra.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Och se: en laglärd stod upp och testade ut honom och sade: ”Lärare, vad ska jag ha gjort så att jag ärver eoniskt liv?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Och han sade till honom: ”I lagen, vad är skrivet? Hur läser du?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Och han svarade och sade: ”Du ska älska Herren din Gud av hela ditt hjärta, och med hela din själ, och med hela din styrka,och med hela ditt förstånd. Och din nästa som dig själv.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Och han sade till honom: ”Du svarade riktigt. Gör detta och du ska leva.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Men han ville förklara sig rättfärdig och sade till Jesus: ”Och vem är min nästa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus tog sig an det och sade: ”En man gick ner från Jerusalem till Jeriko och råkade ut för rövare, som både klädde av honom och lade på slag och sedan gick iväg och lämnade honom halvdöd.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Men av ett sammanträffande gick en präst ner på den vägen. Och när han såg honom, gick han förbi mittemot.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Och likaså [kom] också en levit som kom ner till platsen. Och när han såg, gick han förbi mittemot.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Men en resande samarier kom ner till honom, och när han såg kände han innerligt.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Och han gick fram och förband hans sår och hällde på olja och vin. Och han satte upp honom på sitt eget riddjur och förde honom till ett värdshus och hade omsorg om honom.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Och på morgonen kastade han fram och gav två denarer till värdshusvärden och sade: Ha omsorg om honom. Och det som du spenderar mer ska jag, vid det att jag kommer tillbaka, betala dig.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Vem av dessa tre tycks för dig ha varit en nästa för honom som råkade ut för rövarna?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Och han sade: ”Den som gjorde barmhärtigheten med honom.” Och Jesus sade till honom: ”Gå och gör du likadant.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Och under det att de vandrade kom han in i en by, och en kvinna vid namn Marta välkomnade honom hos sig.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Och denna hade en syster som kallades Maria, [som] också satte sig vid Herrens fötter och hörde hans ord.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Men Marta var distraherad kring mycket betjäning, och hon stod framför och sade: ”Herre, bryr du dig inte att min syster har lämnat mig ensam att betjäna? Säg nu till henne att hon tar tag med mig.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Men Herren svarade och sade till henne: ”Marta, Marta, du bekymrar dig och väsnas över mycket,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 men av ett enda finns det behov. För Maria har utvalt den goda delen, som inte ska tas ifrån henne.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.