Lucas 10

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Och efter detta utpekade Herren sjuttio[två] andra och sände ut dem två och två framför sitt ansikte till varje stad och plats dit han själv skulle komma.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Och han sade till dem: ”Skörden är stor men arbetarna få. Bönfall då skördens Herre att han driver ut arbetare till sin skörd.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Bege er! Se: jag sänder er som lamm mitt bland vargar.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Bär inte börs, inte väska, inte sandaler, och hälsa inte på någon längs vägen.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Och i det hus där ni kommer in, säg först: Frid åt detta hus.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Och om där finns en fridens man, ska er frid vila över honom. Och annars ska den återvända över er.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Och i samma hus ska ni bli kvar och äta och dricka det ni får från dem, för arbetaren är värd sin lön. Gå inte vidare från hus till hus.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Och i den stad där ni kommer in och man välkomnar er, ät det som sätts fram åt er.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Och bota de sjuka i den och säg till dem: Guds rike är nu nära inpå er.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Men i den stad där ni kommer in och man inte välkomnar er, gå ut på dess gator och säg:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Till och med dammet som anslutit sig till oss från er stad på fötterna torkar vi av till er. Men det ska ni veta: att Guds rike nu är nära.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Jag säger er att för Sodom ska det på den dagen bli uthärdligare än för den staden.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! För om det var i Tyrus och Sidon de hade skett, kraftgärningarna som skett i er, hade de sedan länge suttit i säck och aska och ändrat sinne.
13 Jesus continuou:
14 Men för Tyrus och Sidon ska det bli uthärdligare vid domen än för er.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Och du Kapernaum, inte ska du bli upphöjd till himlen? Till Hades ska du gå ner.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Den som lyssnar till er lyssnar till mig, och den som avvisar er avvisar mig. Och den som avvisar mig, avvisar honom som har sänt mig.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Och de sjuttio[två] återvände med glädje och sade: ”Herre, till och med demonerna underordnar sig oss i ditt namn.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Och han sade till dem: ”Jag skådade Satan som en blixt, fallande från himlen.
18 Jesus respondeu:
19 Se: jag har gett er auktoriteten att trampa ovanpå ormar och skorpioner och på all fiendens makt, och ingenting ska alls skada er.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Men gläd er inte i detta att andarna underordnar sig er, utan gläd er att era namn är inskrivna i himlarna.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 I samma stund jublade han i den heliga Anden och sade: ”Jag erkänner dig Far, himlens och jordens Herre, att du har förborgat detta för visa och förståndiga och uppenbarat det för små barn. Ja Far, för så blev det välbehag inför dig.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Allt har överlämnats till mig av min Far. Och ingen vet vem Sonen är utom Fadern, och vem Fadern är utom Sonen och den för vilken Sonen önskar uppenbara det.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Och han vände sig till lärjungarna enskilt och sade: ”Saliga de ögon som ser det ni ser.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 För jag säger er att många profeter och kungar ville se det ni ser och fick inte se, och höra det ni hör och fick inte höra.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Och se: en laglärd stod upp och testade ut honom och sade: ”Lärare, vad ska jag ha gjort så att jag ärver eoniskt liv?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Och han sade till honom: ”I lagen, vad är skrivet? Hur läser du?”
26 Jesus respondeu:
27 Och han svarade och sade: ”Du ska älska Herren din Gud av hela ditt hjärta, och med hela din själ, och med hela din styrka,och med hela ditt förstånd. Och din nästa som dig själv.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Och han sade till honom: ”Du svarade riktigt. Gör detta och du ska leva.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Men han ville förklara sig rättfärdig och sade till Jesus: ”Och vem är min nästa?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jesus tog sig an det och sade: ”En man gick ner från Jerusalem till Jeriko och råkade ut för rövare, som både klädde av honom och lade på slag och sedan gick iväg och lämnade honom halvdöd.
30 Jesus respondeu assim:
31 Men av ett sammanträffande gick en präst ner på den vägen. Och när han såg honom, gick han förbi mittemot.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Och likaså [kom] också en levit som kom ner till platsen. Och när han såg, gick han förbi mittemot.
32 Também um
33 Men en resande samarier kom ner till honom, och när han såg kände han innerligt.
33 Mas um
34 Och han gick fram och förband hans sår och hällde på olja och vin. Och han satte upp honom på sitt eget riddjur och förde honom till ett värdshus och hade omsorg om honom.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Och på morgonen kastade han fram och gav två denarer till värdshusvärden och sade: Ha omsorg om honom. Och det som du spenderar mer ska jag, vid det att jag kommer tillbaka, betala dig.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Vem av dessa tre tycks för dig ha varit en nästa för honom som råkade ut för rövarna?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Och han sade: ”Den som gjorde barmhärtigheten med honom.” Och Jesus sade till honom: ”Gå och gör du likadant.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Och under det att de vandrade kom han in i en by, och en kvinna vid namn Marta välkomnade honom hos sig.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Och denna hade en syster som kallades Maria, [som] också satte sig vid Herrens fötter och hörde hans ord.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Men Marta var distraherad kring mycket betjäning, och hon stod framför och sade: ”Herre, bryr du dig inte att min syster har lämnat mig ensam att betjäna? Säg nu till henne att hon tar tag med mig.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Men Herren svarade och sade till henne: ”Marta, Marta, du bekymrar dig och väsnas över mycket,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 men av ett enda finns det behov. För Maria har utvalt den goda delen, som inte ska tas ifrån henne.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.