João 8

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 och Jesus gick till Olivberget.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Men i gryningen kom han åter dit till templet. Och hela folket kom till honom, och han satte sig och undervisade dem.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Men de skriftlärda och fariseerna för dit en kvinna gripen vid äktenskapsbrott. Och de ställer henne i mitten
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 och säger till honom: ”Lärare, denna kvinna är gripen på bar gärning när hon begick äktenskapsbrott.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Och i lagen har Mose påbjudit oss att stena sådana. Vad säger då du?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Men detta sade de testande honom, för att ha något att anklaga honom för. Men Jesus böjde sig ner, och med fingret skrev han ner i jorden.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Men när de fortsatte fråga honom, rätade han sig upp och sade till dem: ”Den syndfrie av er ska vara först på henne att kasta sten.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Och åter böjde han sig ner och skrev i jorden.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Men när de hörde det gick de ut, en efter en, börjande från de äldste. Och han lämnades kvar ensam, och kvinnan var i mitten.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Och Jesus rätade sig upp och sade till henne: ”Kvinna, var är de? Har ingen fördömt dig?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Och hon svarade: ”Ingen, Herre.” Och Jesus sade: ”Inte heller jag fördömer dig. Gå, [och] från nu: synda inte mer.”⟧
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Åter talade nu Jesus till dem och sade: ”Jag är världens ljus. Den som följer mig ska aldrig vandra i mörkret, utan ha livets ljus.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Då sade fariseerna till honom: ”Du vittnar om dig själv. Ditt vittnesbörd är inte sant.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus svarade och sade till dem: ”Även om jag vittnar om mig själv är mitt vittnesbörd sant, för jag vet varifrån jag kommit och vart jag beger mig. Men ni vet inte varifrån jag kommer eller vart jag beger mig.
14 Jesus respondeu:
15 Ni dömer efter köttet. Jag dömer ingen.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Men även om jag dömer är min dom sannfärdig, för jag är inte ensam, utan det är jag och Fadern som har skickat mig.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Men även i er lag är det skrivet att två människors vittnesbörd är sant.
17 Na
18 Jag är den som vittnar om mig själv, och vittnar om mig göräven Fadern som har skickat mig.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 De sade då till honom: ”Var är din Far?” Jesus svarade: ”Varken mig känner ni eller min Far. Om ni hade känt mig, hade ni också känt min Far.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Dessa ord talade han i skattkammaren när han undervisade i templet. Och ingen fångade honom, eftersom hans stund ännu inte hade kommit.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Han sade då åter till dem: ”Jag beger mig. Och ni kommer att söka mig, och i er synd kommer ni att dö. Dit jag beger mig kan ni inte komma.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Då sade judarna: ”Inte kommer han väl att döda sig själv? Eftersom han säger: Dit jag beger mig kan ni inte komma.”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Och han sade till dem: ”Ni är nerifrån, jag är från ovan. Ni är av denna värld, jag är inte av denna värld.
23 Jesus continuou:
24 Jag har nu sagt er att ni kommer att dö i era synder. För om ni inte tror att Jag Är, kommer ni att dö i era synder.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Då sade de till honom: ”Vem är du?” Jesus sade till dem: ”Från begynnelsen det jag också talar till er.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mycket har jag att säga och döma om er. Men han som har skickat mig är sann, och det jag hört från honom, det talar jag till världen.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 De förstod inte att det var om Fadern han talade till dem.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Då sade Jesus [till dem]: ”När ni har upphöjt Människosonen, då ska ni förstå att Jag Är. Och av mig själv gör jag inget, utan så som Fadern har lärt mig, det talar jag.
28 Por isso Jesus disse:
29 Och han som har skickat mig är med mig. Han har inte lämnat mig ensam, eftersom jag gör det som är till behag för honom, alltid.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 När han talade detta kom många till tro på honom.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Då sade Jesus till de judar som hade kommit till tro på honom: ”Om ni blir kvar i mitt ord är ni sannerligen mina lärjungar.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Och ni ska lära känna sanningen, och sanningen ska befria er.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 De svarade till honom: ”Abra­hams säd är vi och har aldrig någonsin fasttjänat någon. Hur kan du säga att: Ni ska bli fria?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus svarade dem: ”Amen amen, jag säger er att var och en som gör synden är fasttjänare under synden.
34 Jesus disse a eles:
35 Och fasttjänaren blir inte kvar i huset till eonen. Sonen blir kvar till eonen.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Om nu Sonen befriar er, blir ni verkligen fria.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Jag vet att ni är Abrahams säd. Men ni söker döda mig, eftersom mitt ord inte har rum i er.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Det jag har sett hos Fadern talar jag. Och ni gör alltså det ni har hört från fadern.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 De svarade och sade till honom: ”Vår far är Abraham.” Jesus säger till dem: ”Om ni är Abrahams barn, hade ni gjort Abra­hams gärningar.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Men nu söker ni döda mig, en människa som har talat sanningen till er som jag hört från Gud. Detta gjorde inte Abraham.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ni gör er fars gärningar.” De sade [då] till honom: ”Vi är inte avlade ur otukt! Vi har en enda far: Gud.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus sade till dem: ”Om Gud var er Far hade ni älskat mig, för det är från Gud jag har utgått och kommit. För jag har inte kommit av mig själv, utan denne har sänt mig.
42 Jesus disse a eles:
43 Varför förstår ni inte mitt tal? Eftersom ni inte kan höra mitt ord.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ni är av fadern djävulen, och er fars begär vill ni göra. Denne var en mandråpare från begynnelsen och står inte i sanningen, för det finns ingen sanning i honom. När han talar lögnen är det utifrån sitt eget han talar, eftersom han är en lögnare och dess fader.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Men eftersom jag säger sanningen, tror ni mig inte.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Vem av er tillrättavisar mig för synd? Om jag talar sanning, varför tror ni mig inte?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Den som är av Gud hör Guds ord. Därför hör ni inte, eftersom ni inte är av Gud.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Judarna svarade och sade till honom: ”Är det inte med rätta vi säger att du är samarier och har en demon?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus svarade: ”Jag har inte en demon, utan jag hedrar min Far och ni vanhedrar mig.
49 Jesus respondeu:
50 Och jag söker inte min ära. Det finns den som söker den och dömer.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Amen amen, jag säger er: Om någon håller fast vid mitt ord, ska han aldrig skåda döden till eonen.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 [Då] sade judarna till honom: ”Nu har vi förstått att du har en demon. Abraham dog, även profeterna. Och du säger: Om någon håller fast vid mitt ord, ska han aldrig smaka döden till eonen.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Inte är du större än vår far Abraham, som dog? Och profeterna dog. Vem gör du dig till?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus svarade: ”Om jag ärar mig själv är min ära ingenting. Det är min Far som ärar mig, han som ni säger att: Han är vår Gud.
54 Ele respondeu:
55 Och ni har inte lärt känna honom, men jag känner honom. Och om jag skulle säga att jag inte känner honom blir jag lik er, en lögnare. Men jag känner honom och håller fast vid hans ord.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham er far jublade över att få se min dag. Och han såg och gladde sig.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Då sade judarna till honom: ”Femtio år har du inte än, och Abraham har du sett?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus sade till dem: ”Amen amen, jag säger er: Innan Abraham blev till: Jag Är.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Då tog de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus dolde sig och gick ut från templet.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.