João 8
swessb (SWESSB) vs NAA
1 och Jesus gick till Olivberget.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Men i gryningen kom han åter dit till templet. Och hela folket kom till honom, och han satte sig och undervisade dem.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Men de skriftlärda och fariseerna för dit en kvinna gripen vid äktenskapsbrott. Och de ställer henne i mitten
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 och säger till honom: ”Lärare, denna kvinna är gripen på bar gärning när hon begick äktenskapsbrott.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Och i lagen har Mose påbjudit oss att stena sådana. Vad säger då du?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Men detta sade de testande honom, för att ha något att anklaga honom för. Men Jesus böjde sig ner, och med fingret skrev han ner i jorden.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Men när de fortsatte fråga honom, rätade han sig upp och sade till dem: ”Den syndfrie av er ska vara först på henne att kasta sten.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Och åter böjde han sig ner och skrev i jorden.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Men när de hörde det gick de ut, en efter en, börjande från de äldste. Och han lämnades kvar ensam, och kvinnan var i mitten.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Och Jesus rätade sig upp och sade till henne: ”Kvinna, var är de? Har ingen fördömt dig?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Och hon svarade: ”Ingen, Herre.” Och Jesus sade: ”Inte heller jag fördömer dig. Gå, [och] från nu: synda inte mer.”⟧
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Åter talade nu Jesus till dem och sade: ”Jag är världens ljus. Den som följer mig ska aldrig vandra i mörkret, utan ha livets ljus.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Då sade fariseerna till honom: ”Du vittnar om dig själv. Ditt vittnesbörd är inte sant.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus svarade och sade till dem: ”Även om jag vittnar om mig själv är mitt vittnesbörd sant, för jag vet varifrån jag kommit och vart jag beger mig. Men ni vet inte varifrån jag kommer eller vart jag beger mig.
14 Jesus respondeu:
15 Ni dömer efter köttet. Jag dömer ingen.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Men även om jag dömer är min dom sannfärdig, för jag är inte ensam, utan det är jag och Fadern som har skickat mig.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Men även i er lag är det skrivet att två människors vittnesbörd är sant.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Jag är den som vittnar om mig själv, och vittnar om mig göräven Fadern som har skickat mig.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 De sade då till honom: ”Var är din Far?” Jesus svarade: ”Varken mig känner ni eller min Far. Om ni hade känt mig, hade ni också känt min Far.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Dessa ord talade han i skattkammaren när han undervisade i templet. Och ingen fångade honom, eftersom hans stund ännu inte hade kommit.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Han sade då åter till dem: ”Jag beger mig. Och ni kommer att söka mig, och i er synd kommer ni att dö. Dit jag beger mig kan ni inte komma.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Då sade judarna: ”Inte kommer han väl att döda sig själv? Eftersom han säger: Dit jag beger mig kan ni inte komma.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Och han sade till dem: ”Ni är nerifrån, jag är från ovan. Ni är av denna värld, jag är inte av denna värld.
23 Jesus lhes disse:
24 Jag har nu sagt er att ni kommer att dö i era synder. För om ni inte tror att Jag Är, kommer ni att dö i era synder.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Då sade de till honom: ”Vem är du?” Jesus sade till dem: ”Från begynnelsen det jag också talar till er.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mycket har jag att säga och döma om er. Men han som har skickat mig är sann, och det jag hört från honom, det talar jag till världen.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 De förstod inte att det var om Fadern han talade till dem.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Då sade Jesus [till dem]: ”När ni har upphöjt Människosonen, då ska ni förstå att Jag Är. Och av mig själv gör jag inget, utan så som Fadern har lärt mig, det talar jag.
28 Então Jesus disse:
29 Och han som har skickat mig är med mig. Han har inte lämnat mig ensam, eftersom jag gör det som är till behag för honom, alltid.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 När han talade detta kom många till tro på honom.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Då sade Jesus till de judar som hade kommit till tro på honom: ”Om ni blir kvar i mitt ord är ni sannerligen mina lärjungar.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Och ni ska lära känna sanningen, och sanningen ska befria er.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 De svarade till honom: ”Abrahams säd är vi och har aldrig någonsin fasttjänat någon. Hur kan du säga att: Ni ska bli fria?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus svarade dem: ”Amen amen, jag säger er att var och en som gör synden är fasttjänare under synden.
34 Jesus respondeu:
35 Och fasttjänaren blir inte kvar i huset till eonen. Sonen blir kvar till eonen.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Om nu Sonen befriar er, blir ni verkligen fria.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Jag vet att ni är Abrahams säd. Men ni söker döda mig, eftersom mitt ord inte har rum i er.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Det jag har sett hos Fadern talar jag. Och ni gör alltså det ni har hört från fadern.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 De svarade och sade till honom: ”Vår far är Abraham.” Jesus säger till dem: ”Om ni är Abrahams barn, hade ni gjort Abrahams gärningar.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Men nu söker ni döda mig, en människa som har talat sanningen till er som jag hört från Gud. Detta gjorde inte Abraham.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ni gör er fars gärningar.” De sade [då] till honom: ”Vi är inte avlade ur otukt! Vi har en enda far: Gud.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus sade till dem: ”Om Gud var er Far hade ni älskat mig, för det är från Gud jag har utgått och kommit. För jag har inte kommit av mig själv, utan denne har sänt mig.
42 Jesus disse:
43 Varför förstår ni inte mitt tal? Eftersom ni inte kan höra mitt ord.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ni är av fadern djävulen, och er fars begär vill ni göra. Denne var en mandråpare från begynnelsen och står inte i sanningen, för det finns ingen sanning i honom. När han talar lögnen är det utifrån sitt eget han talar, eftersom han är en lögnare och dess fader.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Men eftersom jag säger sanningen, tror ni mig inte.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Vem av er tillrättavisar mig för synd? Om jag talar sanning, varför tror ni mig inte?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Den som är av Gud hör Guds ord. Därför hör ni inte, eftersom ni inte är av Gud.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Judarna svarade och sade till honom: ”Är det inte med rätta vi säger att du är samarier och har en demon?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus svarade: ”Jag har inte en demon, utan jag hedrar min Far och ni vanhedrar mig.
49 Jesus respondeu:
50 Och jag söker inte min ära. Det finns den som söker den och dömer.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Amen amen, jag säger er: Om någon håller fast vid mitt ord, ska han aldrig skåda döden till eonen.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 [Då] sade judarna till honom: ”Nu har vi förstått att du har en demon. Abraham dog, även profeterna. Och du säger: Om någon håller fast vid mitt ord, ska han aldrig smaka döden till eonen.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Inte är du större än vår far Abraham, som dog? Och profeterna dog. Vem gör du dig till?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus svarade: ”Om jag ärar mig själv är min ära ingenting. Det är min Far som ärar mig, han som ni säger att: Han är vår Gud.
54 Jesus respondeu:
55 Och ni har inte lärt känna honom, men jag känner honom. Och om jag skulle säga att jag inte känner honom blir jag lik er, en lögnare. Men jag känner honom och håller fast vid hans ord.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham er far jublade över att få se min dag. Och han såg och gladde sig.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Då sade judarna till honom: ”Femtio år har du inte än, och Abraham har du sett?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus sade till dem: ”Amen amen, jag säger er: Innan Abraham blev till: Jag Är.”
58 Jesus respondeu:
59 Då tog de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus dolde sig och gick ut från templet.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.