João 8
swessb (SWESSB) vs BKJ
1 och Jesus gick till Olivberget.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Men i gryningen kom han åter dit till templet. Och hela folket kom till honom, och han satte sig och undervisade dem.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Men de skriftlärda och fariseerna för dit en kvinna gripen vid äktenskapsbrott. Och de ställer henne i mitten
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 och säger till honom: ”Lärare, denna kvinna är gripen på bar gärning när hon begick äktenskapsbrott.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Och i lagen har Mose påbjudit oss att stena sådana. Vad säger då du?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Men detta sade de testande honom, för att ha något att anklaga honom för. Men Jesus böjde sig ner, och med fingret skrev han ner i jorden.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Men när de fortsatte fråga honom, rätade han sig upp och sade till dem: ”Den syndfrie av er ska vara först på henne att kasta sten.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Och åter böjde han sig ner och skrev i jorden.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Men när de hörde det gick de ut, en efter en, börjande från de äldste. Och han lämnades kvar ensam, och kvinnan var i mitten.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Och Jesus rätade sig upp och sade till henne: ”Kvinna, var är de? Har ingen fördömt dig?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Och hon svarade: ”Ingen, Herre.” Och Jesus sade: ”Inte heller jag fördömer dig. Gå, [och] från nu: synda inte mer.”⟧
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Åter talade nu Jesus till dem och sade: ”Jag är världens ljus. Den som följer mig ska aldrig vandra i mörkret, utan ha livets ljus.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Då sade fariseerna till honom: ”Du vittnar om dig själv. Ditt vittnesbörd är inte sant.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus svarade och sade till dem: ”Även om jag vittnar om mig själv är mitt vittnesbörd sant, för jag vet varifrån jag kommit och vart jag beger mig. Men ni vet inte varifrån jag kommer eller vart jag beger mig.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ni dömer efter köttet. Jag dömer ingen.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Men även om jag dömer är min dom sannfärdig, för jag är inte ensam, utan det är jag och Fadern som har skickat mig.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Men även i er lag är det skrivet att två människors vittnesbörd är sant.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Jag är den som vittnar om mig själv, och vittnar om mig göräven Fadern som har skickat mig.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 De sade då till honom: ”Var är din Far?” Jesus svarade: ”Varken mig känner ni eller min Far. Om ni hade känt mig, hade ni också känt min Far.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Dessa ord talade han i skattkammaren när han undervisade i templet. Och ingen fångade honom, eftersom hans stund ännu inte hade kommit.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Han sade då åter till dem: ”Jag beger mig. Och ni kommer att söka mig, och i er synd kommer ni att dö. Dit jag beger mig kan ni inte komma.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Då sade judarna: ”Inte kommer han väl att döda sig själv? Eftersom han säger: Dit jag beger mig kan ni inte komma.”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Och han sade till dem: ”Ni är nerifrån, jag är från ovan. Ni är av denna värld, jag är inte av denna värld.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Jag har nu sagt er att ni kommer att dö i era synder. För om ni inte tror att Jag Är, kommer ni att dö i era synder.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Då sade de till honom: ”Vem är du?” Jesus sade till dem: ”Från begynnelsen det jag också talar till er.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mycket har jag att säga och döma om er. Men han som har skickat mig är sann, och det jag hört från honom, det talar jag till världen.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 De förstod inte att det var om Fadern han talade till dem.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Då sade Jesus [till dem]: ”När ni har upphöjt Människosonen, då ska ni förstå att Jag Är. Och av mig själv gör jag inget, utan så som Fadern har lärt mig, det talar jag.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Och han som har skickat mig är med mig. Han har inte lämnat mig ensam, eftersom jag gör det som är till behag för honom, alltid.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 När han talade detta kom många till tro på honom.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Då sade Jesus till de judar som hade kommit till tro på honom: ”Om ni blir kvar i mitt ord är ni sannerligen mina lärjungar.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Och ni ska lära känna sanningen, och sanningen ska befria er.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 De svarade till honom: ”Abrahams säd är vi och har aldrig någonsin fasttjänat någon. Hur kan du säga att: Ni ska bli fria?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesus svarade dem: ”Amen amen, jag säger er att var och en som gör synden är fasttjänare under synden.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Och fasttjänaren blir inte kvar i huset till eonen. Sonen blir kvar till eonen.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Om nu Sonen befriar er, blir ni verkligen fria.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Jag vet att ni är Abrahams säd. Men ni söker döda mig, eftersom mitt ord inte har rum i er.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Det jag har sett hos Fadern talar jag. Och ni gör alltså det ni har hört från fadern.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 De svarade och sade till honom: ”Vår far är Abraham.” Jesus säger till dem: ”Om ni är Abrahams barn, hade ni gjort Abrahams gärningar.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Men nu söker ni döda mig, en människa som har talat sanningen till er som jag hört från Gud. Detta gjorde inte Abraham.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ni gör er fars gärningar.” De sade [då] till honom: ”Vi är inte avlade ur otukt! Vi har en enda far: Gud.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesus sade till dem: ”Om Gud var er Far hade ni älskat mig, för det är från Gud jag har utgått och kommit. För jag har inte kommit av mig själv, utan denne har sänt mig.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Varför förstår ni inte mitt tal? Eftersom ni inte kan höra mitt ord.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ni är av fadern djävulen, och er fars begär vill ni göra. Denne var en mandråpare från begynnelsen och står inte i sanningen, för det finns ingen sanning i honom. När han talar lögnen är det utifrån sitt eget han talar, eftersom han är en lögnare och dess fader.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Men eftersom jag säger sanningen, tror ni mig inte.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Vem av er tillrättavisar mig för synd? Om jag talar sanning, varför tror ni mig inte?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Den som är av Gud hör Guds ord. Därför hör ni inte, eftersom ni inte är av Gud.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Judarna svarade och sade till honom: ”Är det inte med rätta vi säger att du är samarier och har en demon?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus svarade: ”Jag har inte en demon, utan jag hedrar min Far och ni vanhedrar mig.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Och jag söker inte min ära. Det finns den som söker den och dömer.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Amen amen, jag säger er: Om någon håller fast vid mitt ord, ska han aldrig skåda döden till eonen.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 [Då] sade judarna till honom: ”Nu har vi förstått att du har en demon. Abraham dog, även profeterna. Och du säger: Om någon håller fast vid mitt ord, ska han aldrig smaka döden till eonen.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Inte är du större än vår far Abraham, som dog? Och profeterna dog. Vem gör du dig till?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesus svarade: ”Om jag ärar mig själv är min ära ingenting. Det är min Far som ärar mig, han som ni säger att: Han är vår Gud.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Och ni har inte lärt känna honom, men jag känner honom. Och om jag skulle säga att jag inte känner honom blir jag lik er, en lögnare. Men jag känner honom och håller fast vid hans ord.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham er far jublade över att få se min dag. Och han såg och gladde sig.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Då sade judarna till honom: ”Femtio år har du inte än, och Abraham har du sett?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus sade till dem: ”Amen amen, jag säger er: Innan Abraham blev till: Jag Är.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Då tog de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus dolde sig och gick ut från templet.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.