João 20

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Men den första dagen i veckan kommer Maria Magdalena på morgonen, medan det ännu är mörker, till graven och ser stenen borttagen från graven.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hon springer då och kommer till Simon Petrus och till den andre lärjungen som Jesus gillade, och säger till dem: ”De har tagit Herren från graven. Och vi vet inte var de lagt honom.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Då kom Petrus och den ­andre lärjungen ut och kom mot graven.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Och de två sprang tillsammans, och den andre lärjungen sprang före fortare än Petrus och kom först till graven.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Och han blickar in och ser linnebindlarna liggande. Dock gick han inte in.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Nu kommer även Simon Petrus, som följde honom, och han gick in i graven. Och han skådar linnebindlarna liggande
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 och duken som var över hans huvud, inte liggande med linnebindlarna utan särskilt, invikt på en enda plats.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Då gick nu även den andre lärjungen in, han som kom först till graven. Och han såg och trodde.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 För ännu hade de inte förstått Skriften, att han måste uppstå från de döda.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nu gick åter lärjungarna bort till sig.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Men Maria stod vid graven utanför, gråtande. När hon nu grät, blickade hon in i graven
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 och skådar två änglar i vitt, sittande en vid huvudet och en vid fötterna där Jesu kropp hade legat.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Och dessa säger till henne: ”Kvinna, varför gråter du?” Hon säger till dem att: ”De har tagit min Herre. Och jag vet inte var de lagt honom.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 När hon sagt detta, vände hon sig bakåt och skådar Jesus stående där. Och hon visste inte att det är Jesus.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus säger till henne: ”Kvinna, varför gråter du? Vem söker du?” Hon tänker sig att det är trädgårdsmästaren och säger till honom: ”Herre, om du har burit bort honom, säg mig var du lagt honom och jag ska ta honom.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesus säger till henne: ”Maria.” Hon vänder sig och säger till honom på hebreiska: ”Rabbuni!”, vilket heter Lärare.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesus säger till henne: ”Börja inte röra mig. För ännu har jag inte stigit upp till Fadern. Men gå till mina bröder och säg till dem: Jag stiger upp till min Far och er Far, och min Gud och er Gud.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Då går Maria Magdalena och berättar för lärjungarna att: ”Jag har sett Herren!” och att han sagt detta till henne.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 När det nu var kväll den dagen, den första i veckan, och dörrarna var stängda där lärjungarna var av fruktan för judarna, kom Jesus och stod i mitten och säger till dem: ”Frid åt er!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Och när han sagt detta, visade han händerna och sidan för dem. Då blev lärjungarna glada, när de såg Herren.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Nu sade [Jesus] till dem igen: ”Frid åt er! Så som Fadern har sänt mig, skickar också jag er.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Och när han sagt detta, blåste han in och säger till dem: ”Ta emot helig Ande.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 De vilkas synder ni förlåter, för dem är de förlåtna. De vilkas ni kvarhåller är kvarhållna.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Men Tomas, en av de tolv som kal­lades Tvillingen, var inte med dem när Jesus kom.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Nu sade de andra lärjungarna till honom: ”Vi har sett Herren.” Men han sade till dem: ”Om jag inte får se i hans händer avtrycket från spikarna, och sätta mitt finger i avtrycket från spikarna och sätta min hand i hans sida, kommer jag aldrig att tro.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Och efter åtta dagar var åter hans lärjungar inne och Tomas med dem. Jesus kommer, medan dörrarna är stängda, och stod i mitten och sade: ”Frid åt er!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Sedan säger han till Tomas: ”För ditt finger hit och se mina händer, och för din hand och sätt i min sida. Och var inte otroende, utan troende.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas svarade och sade till honom: ”Min Herre och min Gud!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesus säger till honom: ”Eftersom du sett mig har du kommit till tro. Saliga de som inte sett och ändå trott.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Också många andra tecken gjorde nu Jesus inför [sina] lärjungar som inte är skrivna i denna bok.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Men dessa har skrivits för att ni ska tro att Jesus är Kristus, Guds Son, och för att ni när ni tror ska ha liv i hans namn.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.