João 20

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Men den första dagen i veckan kommer Maria Magdalena på morgonen, medan det ännu är mörker, till graven och ser stenen borttagen från graven.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Hon springer då och kommer till Simon Petrus och till den andre lärjungen som Jesus gillade, och säger till dem: ”De har tagit Herren från graven. Och vi vet inte var de lagt honom.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Då kom Petrus och den ­andre lärjungen ut och kom mot graven.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Och de två sprang tillsammans, och den andre lärjungen sprang före fortare än Petrus och kom först till graven.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Och han blickar in och ser linnebindlarna liggande. Dock gick han inte in.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Nu kommer även Simon Petrus, som följde honom, och han gick in i graven. Och han skådar linnebindlarna liggande
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 och duken som var över hans huvud, inte liggande med linnebindlarna utan särskilt, invikt på en enda plats.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Då gick nu även den andre lärjungen in, han som kom först till graven. Och han såg och trodde.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 För ännu hade de inte förstått Skriften, att han måste uppstå från de döda.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Nu gick åter lärjungarna bort till sig.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Men Maria stod vid graven utanför, gråtande. När hon nu grät, blickade hon in i graven
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 och skådar två änglar i vitt, sittande en vid huvudet och en vid fötterna där Jesu kropp hade legat.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Och dessa säger till henne: ”Kvinna, varför gråter du?” Hon säger till dem att: ”De har tagit min Herre. Och jag vet inte var de lagt honom.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 När hon sagt detta, vände hon sig bakåt och skådar Jesus stående där. Och hon visste inte att det är Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus säger till henne: ”Kvinna, varför gråter du? Vem söker du?” Hon tänker sig att det är trädgårdsmästaren och säger till honom: ”Herre, om du har burit bort honom, säg mig var du lagt honom och jag ska ta honom.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesus säger till henne: ”Maria.” Hon vänder sig och säger till honom på hebreiska: ”Rabbuni!”, vilket heter Lärare.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus säger till henne: ”Börja inte röra mig. För ännu har jag inte stigit upp till Fadern. Men gå till mina bröder och säg till dem: Jag stiger upp till min Far och er Far, och min Gud och er Gud.”
17 Jesus disse:
18 Då går Maria Magdalena och berättar för lärjungarna att: ”Jag har sett Herren!” och att han sagt detta till henne.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 När det nu var kväll den dagen, den första i veckan, och dörrarna var stängda där lärjungarna var av fruktan för judarna, kom Jesus och stod i mitten och säger till dem: ”Frid åt er!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Och när han sagt detta, visade han händerna och sidan för dem. Då blev lärjungarna glada, när de såg Herren.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Nu sade [Jesus] till dem igen: ”Frid åt er! Så som Fadern har sänt mig, skickar också jag er.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Och när han sagt detta, blåste han in och säger till dem: ”Ta emot helig Ande.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 De vilkas synder ni förlåter, för dem är de förlåtna. De vilkas ni kvarhåller är kvarhållna.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Men Tomas, en av de tolv som kal­lades Tvillingen, var inte med dem när Jesus kom.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Nu sade de andra lärjungarna till honom: ”Vi har sett Herren.” Men han sade till dem: ”Om jag inte får se i hans händer avtrycket från spikarna, och sätta mitt finger i avtrycket från spikarna och sätta min hand i hans sida, kommer jag aldrig att tro.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Och efter åtta dagar var åter hans lärjungar inne och Tomas med dem. Jesus kommer, medan dörrarna är stängda, och stod i mitten och sade: ”Frid åt er!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Sedan säger han till Tomas: ”För ditt finger hit och se mina händer, och för din hand och sätt i min sida. Och var inte otroende, utan troende.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas svarade och sade till honom: ”Min Herre och min Gud!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus säger till honom: ”Eftersom du sett mig har du kommit till tro. Saliga de som inte sett och ändå trott.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Också många andra tecken gjorde nu Jesus inför [sina] lärjungar som inte är skrivna i denna bok.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Men dessa har skrivits för att ni ska tro att Jesus är Kristus, Guds Son, och för att ni när ni tror ska ha liv i hans namn.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.