João 20

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Men den första dagen i veckan kommer Maria Magdalena på morgonen, medan det ännu är mörker, till graven och ser stenen borttagen från graven.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hon springer då och kommer till Simon Petrus och till den andre lärjungen som Jesus gillade, och säger till dem: ”De har tagit Herren från graven. Och vi vet inte var de lagt honom.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Då kom Petrus och den ­andre lärjungen ut och kom mot graven.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Och de två sprang tillsammans, och den andre lärjungen sprang före fortare än Petrus och kom först till graven.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Och han blickar in och ser linnebindlarna liggande. Dock gick han inte in.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Nu kommer även Simon Petrus, som följde honom, och han gick in i graven. Och han skådar linnebindlarna liggande
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 och duken som var över hans huvud, inte liggande med linnebindlarna utan särskilt, invikt på en enda plats.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Då gick nu även den andre lärjungen in, han som kom först till graven. Och han såg och trodde.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 För ännu hade de inte förstått Skriften, att han måste uppstå från de döda.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nu gick åter lärjungarna bort till sig.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Men Maria stod vid graven utanför, gråtande. När hon nu grät, blickade hon in i graven
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 och skådar två änglar i vitt, sittande en vid huvudet och en vid fötterna där Jesu kropp hade legat.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Och dessa säger till henne: ”Kvinna, varför gråter du?” Hon säger till dem att: ”De har tagit min Herre. Och jag vet inte var de lagt honom.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 När hon sagt detta, vände hon sig bakåt och skådar Jesus stående där. Och hon visste inte att det är Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesus säger till henne: ”Kvinna, varför gråter du? Vem söker du?” Hon tänker sig att det är trädgårdsmästaren och säger till honom: ”Herre, om du har burit bort honom, säg mig var du lagt honom och jag ska ta honom.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesus säger till henne: ”Maria.” Hon vänder sig och säger till honom på hebreiska: ”Rabbuni!”, vilket heter Lärare.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus säger till henne: ”Börja inte röra mig. För ännu har jag inte stigit upp till Fadern. Men gå till mina bröder och säg till dem: Jag stiger upp till min Far och er Far, och min Gud och er Gud.”
17 Jesus continuou:
18 Då går Maria Magdalena och berättar för lärjungarna att: ”Jag har sett Herren!” och att han sagt detta till henne.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 När det nu var kväll den dagen, den första i veckan, och dörrarna var stängda där lärjungarna var av fruktan för judarna, kom Jesus och stod i mitten och säger till dem: ”Frid åt er!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Och när han sagt detta, visade han händerna och sidan för dem. Då blev lärjungarna glada, när de såg Herren.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Nu sade [Jesus] till dem igen: ”Frid åt er! Så som Fadern har sänt mig, skickar också jag er.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Och när han sagt detta, blåste han in och säger till dem: ”Ta emot helig Ande.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 De vilkas synder ni förlåter, för dem är de förlåtna. De vilkas ni kvarhåller är kvarhållna.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Men Tomas, en av de tolv som kal­lades Tvillingen, var inte med dem när Jesus kom.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Nu sade de andra lärjungarna till honom: ”Vi har sett Herren.” Men han sade till dem: ”Om jag inte får se i hans händer avtrycket från spikarna, och sätta mitt finger i avtrycket från spikarna och sätta min hand i hans sida, kommer jag aldrig att tro.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Och efter åtta dagar var åter hans lärjungar inne och Tomas med dem. Jesus kommer, medan dörrarna är stängda, och stod i mitten och sade: ”Frid åt er!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Sedan säger han till Tomas: ”För ditt finger hit och se mina händer, och för din hand och sätt i min sida. Och var inte otroende, utan troende.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas svarade och sade till honom: ”Min Herre och min Gud!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesus säger till honom: ”Eftersom du sett mig har du kommit till tro. Saliga de som inte sett och ändå trott.”
29 Jesus lhe disse:
30 Också många andra tecken gjorde nu Jesus inför [sina] lärjungar som inte är skrivna i denna bok.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Men dessa har skrivits för att ni ska tro att Jesus är Kristus, Guds Son, och för att ni när ni tror ska ha liv i hans namn.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.