João 11

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Men det fanns en sjuk, Lasarus från Betania, från byn hos Maria och Marta, hennes syster.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Och det var Maria som smorde in Herren med balsam och torkade av hans fötter med sitt hår. Hennes bror Lasarus var sjuk.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Då sände systrarna till honom och sade: ”Herre, se: den du gillar är sjuk.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Men när Jesus hörde det, sade han: ”Denna sjukdom är inte till döds utan för Guds ära, för att Guds Son ska bli förhärligad genom den.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Och Jesus älskade Marta och hennes syster och Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 När han nu hörde att han är sjuk, då blev han först kvar på platsen där han var två dagar.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Sedan efter detta säger han till lärjungarna: ”Låt oss dra till Judeen igen.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Lärjungarna säger till honom: ”Rabbi, nu sökte judarna stena dig. Och åter beger du dig dit?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus svarade: ”Finns det inte tolv timmar under dagen? Om någon vandrar om dagen stöter han inte emot, eftersom han ser denna världs ljus.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Men om någon vandrar om natten stöter han emot, eftersom ljuset inte finns i honom.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Detta sade han, och efter detta säger han till dem: ”Lasarus vår vän har insomnat. Men jag går för att väcka honom ur sömnen.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Då sade lärjungarna till honom: ”Herre, om han har insomnat ska han bli frälst.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Men Jesus hade sagt det om hans död, men dessa tänkte sig att det är om sömnens insomnande han talar.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Då sade nu Jesus till dem öppet: ”Lasarus har dött.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Och jag är glad för er skull, för att ni ska tro, att jag inte var där. Men låt oss dra till honom.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Då sade Tomas som kallades Tvillingen till medlärjungarna: ”Låt oss dra, också vi, för att dö med honom.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 När Jesus nu kom, fann han att han redan hade fyra dagar i graven.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Och Betania var nära Jerusalem, ungefär femtio stadier bort.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Och mån­ga av judarna hade kommit till Marta och Maria för att uppmuntra dem gällande brodern.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marta, när hon nu hörde att Jesus kommer, mötte honom. Men Maria satt i huset.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Då sade Marta till Jesus: ”Herre, om du varit här hade inte min bror dött.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 [Men] också nu vet jag att vad du än ber Gud om ska Gud ge dig.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus säger till henne: ”Din bror ska uppstå.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta säger till honom: ”Jag vet att han ska uppstå. Vid uppståndelsen, på den sista dagen.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus sade: ”Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, även om han dör ska han leva.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Och var och en som lever och tror på mig ska aldrig dö till eonen. Tror du detta?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Hon säger till honom: ”Ja Herre. Jag har kommit till tro på att du är Kristus, Guds Son som kommer till världen.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Och när hon sagt detta gick hon iväg och ropade på Maria, sin syster, och i hemlighet sade hon: ”Läraren är här och ropar på dig.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Och denna, när hon hörde, reste sig fort och gick till honom.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Men ännu hade Jesus inte gått in i byn, utan var fortfarande på platsen där Marta mötte honom.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judarna som var med henne i huset och uppmuntrade henne såg då Maria, att hon fort stod upp och gick ut. Och de följde henne och tänkte sig att hon beger sig till graven för att gråta där.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maria, när hon nu kom dit där Jesus var, såg honom och föll ner för hans fötter och sade till honom: ”Herre, om du varit här hade inte min bror dött.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesus, när han nu såg henne gråtande och judarna som kommit med henne gråtande, frustade i anden och upprörde sig
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 och sade: ”Var har ni lagt honom?” De säger till honom: ”Herre, kom och se.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus tårades.
35 Jesus chorou.
36 Då sade judarna: ”Se hur han gillade honom!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Men några av dem sade: ”Kunde inte denne som öppnade ögonen på den blinde göra så att också denne inte dog?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus frustade då åter inom sig och går till graven. Och den var en grotta, och en sten låg över den.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus säger: ”Ta bort stenen.” Då säger honom systern till den avlidne, Marta: ”Herre, han luktar redan. För det är fjärde dagen.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus säger till henne: ”Har jag inte sagt dig att om du tror, ska du få se Guds härlighet?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 De tog då bort stenen. Och Jesus lyfte ögonen mot ovan och sade: ”Far, jag tackar dig att du har hört mig.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Och jag visste att du alltid hör mig. Men för skaran som står här omkring sade jag det, för att de ska tro att du har sänt mig.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Och när han hade sagt detta, vrålade han med väldig röst: ”Lasarus! Kom ut!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Den avlidne kom ut, ombunden till fötterna och händerna med bindlar, och hans åsyn var omlindad med en duk. Jesus säger till dem: ”Lös honom och låt honom bege sig.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Många av judarna som hade kommit till Maria och skådat det han gjort kom då till tro på honom.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Men några av dem gick bort till fariseerna och sade till dem vad Jesus hade gjort.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Då samlade översteprästerna och fariseerna Sanhedrin och sade: ”Vad gör vi? För den där människan gör många tecken.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Om vi låter honom vara så kommer alla att tro på honom, och då kommer romarna att komma och ta bort från oss både platsen och folkslaget.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Men en viss av dem, Kaiafas som var överstepräst det året, sade till dem: ”Ni vet ingenting.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Inte heller tänker ni att det gagnar er att en människa dör istället för folket och inte hela folkslaget går förlorat.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Men detta sade han inte av sig själv, utan då han var överstepräst det året profeterade han att Jesus skulle dö för folkslaget.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Och inte bara för folkslaget, utan för att också samla Guds förskingrade barn till ett.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Från den dagen planerade de nu för att döda honom.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus vandrade då inte längre öppet bland judarna, utan gick bort därifrån till trakten nära ödemarken, till Efraim som en stad hette. Och där blev han kvar med lärjungarna.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Och judarnas påsk var nära, och många gick upp till Jerusalem från trakten före påsken för att renhelga sig.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 De sökte då efter Jesus och talade med varandra stående i templet: ”Vad tänker ni er? Att han alls inte kommer till högtiden?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Men översteprästerna och fariseerna hade gett bud att om någon vet var han är, ska han informera så att de kan fånga honom.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.