João 11

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Men det fanns en sjuk, Lasarus från Betania, från byn hos Maria och Marta, hennes syster.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Och det var Maria som smorde in Herren med balsam och torkade av hans fötter med sitt hår. Hennes bror Lasarus var sjuk.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Då sände systrarna till honom och sade: ”Herre, se: den du gillar är sjuk.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Men när Jesus hörde det, sade han: ”Denna sjukdom är inte till döds utan för Guds ära, för att Guds Son ska bli förhärligad genom den.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Och Jesus älskade Marta och hennes syster och Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 När han nu hörde att han är sjuk, då blev han först kvar på platsen där han var två dagar.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Sedan efter detta säger han till lärjungarna: ”Låt oss dra till Judeen igen.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Lärjungarna säger till honom: ”Rabbi, nu sökte judarna stena dig. Och åter beger du dig dit?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus svarade: ”Finns det inte tolv timmar under dagen? Om någon vandrar om dagen stöter han inte emot, eftersom han ser denna världs ljus.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Men om någon vandrar om natten stöter han emot, eftersom ljuset inte finns i honom.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Detta sade han, och efter detta säger han till dem: ”Lasarus vår vän har insomnat. Men jag går för att väcka honom ur sömnen.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Då sade lärjungarna till honom: ”Herre, om han har insomnat ska han bli frälst.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Men Jesus hade sagt det om hans död, men dessa tänkte sig att det är om sömnens insomnande han talar.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Då sade nu Jesus till dem öppet: ”Lasarus har dött.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Och jag är glad för er skull, för att ni ska tro, att jag inte var där. Men låt oss dra till honom.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Då sade Tomas som kallades Tvillingen till medlärjungarna: ”Låt oss dra, också vi, för att dö med honom.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 När Jesus nu kom, fann han att han redan hade fyra dagar i graven.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Och Betania var nära Jerusalem, ungefär femtio stadier bort.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Och mån­ga av judarna hade kommit till Marta och Maria för att uppmuntra dem gällande brodern.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta, när hon nu hörde att Jesus kommer, mötte honom. Men Maria satt i huset.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Då sade Marta till Jesus: ”Herre, om du varit här hade inte min bror dött.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 [Men] också nu vet jag att vad du än ber Gud om ska Gud ge dig.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus säger till henne: ”Din bror ska uppstå.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta säger till honom: ”Jag vet att han ska uppstå. Vid uppståndelsen, på den sista dagen.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus sade: ”Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, även om han dör ska han leva.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Och var och en som lever och tror på mig ska aldrig dö till eonen. Tror du detta?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Hon säger till honom: ”Ja Herre. Jag har kommit till tro på att du är Kristus, Guds Son som kommer till världen.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Och när hon sagt detta gick hon iväg och ropade på Maria, sin syster, och i hemlighet sade hon: ”Läraren är här och ropar på dig.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Och denna, när hon hörde, reste sig fort och gick till honom.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Men ännu hade Jesus inte gått in i byn, utan var fortfarande på platsen där Marta mötte honom.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Judarna som var med henne i huset och uppmuntrade henne såg då Maria, att hon fort stod upp och gick ut. Och de följde henne och tänkte sig att hon beger sig till graven för att gråta där.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria, när hon nu kom dit där Jesus var, såg honom och föll ner för hans fötter och sade till honom: ”Herre, om du varit här hade inte min bror dött.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus, när han nu såg henne gråtande och judarna som kommit med henne gråtande, frustade i anden och upprörde sig
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 och sade: ”Var har ni lagt honom?” De säger till honom: ”Herre, kom och se.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus tårades.
35 Jesus chorou.
36 Då sade judarna: ”Se hur han gillade honom!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Men några av dem sade: ”Kunde inte denne som öppnade ögonen på den blinde göra så att också denne inte dog?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus frustade då åter inom sig och går till graven. Och den var en grotta, och en sten låg över den.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus säger: ”Ta bort stenen.” Då säger honom systern till den avlidne, Marta: ”Herre, han luktar redan. För det är fjärde dagen.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus säger till henne: ”Har jag inte sagt dig att om du tror, ska du få se Guds härlighet?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 De tog då bort stenen. Och Jesus lyfte ögonen mot ovan och sade: ”Far, jag tackar dig att du har hört mig.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Och jag visste att du alltid hör mig. Men för skaran som står här omkring sade jag det, för att de ska tro att du har sänt mig.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Och när han hade sagt detta, vrålade han med väldig röst: ”Lasarus! Kom ut!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Den avlidne kom ut, ombunden till fötterna och händerna med bindlar, och hans åsyn var omlindad med en duk. Jesus säger till dem: ”Lös honom och låt honom bege sig.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Många av judarna som hade kommit till Maria och skådat det han gjort kom då till tro på honom.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Men några av dem gick bort till fariseerna och sade till dem vad Jesus hade gjort.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Då samlade översteprästerna och fariseerna Sanhedrin och sade: ”Vad gör vi? För den där människan gör många tecken.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Om vi låter honom vara så kommer alla att tro på honom, och då kommer romarna att komma och ta bort från oss både platsen och folkslaget.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Men en viss av dem, Kaiafas som var överstepräst det året, sade till dem: ”Ni vet ingenting.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Inte heller tänker ni att det gagnar er att en människa dör istället för folket och inte hela folkslaget går förlorat.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Men detta sade han inte av sig själv, utan då han var överstepräst det året profeterade han att Jesus skulle dö för folkslaget.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Och inte bara för folkslaget, utan för att också samla Guds förskingrade barn till ett.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Från den dagen planerade de nu för att döda honom.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jesus vandrade då inte längre öppet bland judarna, utan gick bort därifrån till trakten nära ödemarken, till Efraim som en stad hette. Och där blev han kvar med lärjungarna.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Och judarnas påsk var nära, och många gick upp till Jerusalem från trakten före påsken för att renhelga sig.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 De sökte då efter Jesus och talade med varandra stående i templet: ”Vad tänker ni er? Att han alls inte kommer till högtiden?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Men översteprästerna och fariseerna hade gett bud att om någon vet var han är, ska han informera så att de kan fånga honom.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.