João 11
swessb (SWESSB) vs AAI
1 Men det fanns en sjuk, Lasarus från Betania, från byn hos Maria och Marta, hennes syster.
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 Och det var Maria som smorde in Herren med balsam och torkade av hans fötter med sitt hår. Hennes bror Lasarus var sjuk.
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 Då sände systrarna till honom och sade: ”Herre, se: den du gillar är sjuk.”
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 Men när Jesus hörde det, sade han: ”Denna sjukdom är inte till döds utan för Guds ära, för att Guds Son ska bli förhärligad genom den.”
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Och Jesus älskade Marta och hennes syster och Lasarus.
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 När han nu hörde att han är sjuk, då blev han först kvar på platsen där han var två dagar.
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 Sedan efter detta säger han till lärjungarna: ”Låt oss dra till Judeen igen.”
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 Lärjungarna säger till honom: ”Rabbi, nu sökte judarna stena dig. Och åter beger du dig dit?”
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jesus svarade: ”Finns det inte tolv timmar under dagen? Om någon vandrar om dagen stöter han inte emot, eftersom han ser denna världs ljus.
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 Men om någon vandrar om natten stöter han emot, eftersom ljuset inte finns i honom.”
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 Detta sade han, och efter detta säger han till dem: ”Lasarus vår vän har insomnat. Men jag går för att väcka honom ur sömnen.”
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 Då sade lärjungarna till honom: ”Herre, om han har insomnat ska han bli frälst.”
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 Men Jesus hade sagt det om hans död, men dessa tänkte sig att det är om sömnens insomnande han talar.
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Då sade nu Jesus till dem öppet: ”Lasarus har dött.
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 Och jag är glad för er skull, för att ni ska tro, att jag inte var där. Men låt oss dra till honom.”
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Då sade Tomas som kallades Tvillingen till medlärjungarna: ”Låt oss dra, också vi, för att dö med honom.”
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 När Jesus nu kom, fann han att han redan hade fyra dagar i graven.
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 Och Betania var nära Jerusalem, ungefär femtio stadier bort.
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 Och många av judarna hade kommit till Marta och Maria för att uppmuntra dem gällande brodern.
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 Marta, när hon nu hörde att Jesus kommer, mötte honom. Men Maria satt i huset.
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Då sade Marta till Jesus: ”Herre, om du varit här hade inte min bror dött.
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 [Men] också nu vet jag att vad du än ber Gud om ska Gud ge dig.”
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jesus säger till henne: ”Din bror ska uppstå.”
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Marta säger till honom: ”Jag vet att han ska uppstå. Vid uppståndelsen, på den sista dagen.”
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jesus sade: ”Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, även om han dör ska han leva.
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 Och var och en som lever och tror på mig ska aldrig dö till eonen. Tror du detta?”
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 Hon säger till honom: ”Ja Herre. Jag har kommit till tro på att du är Kristus, Guds Son som kommer till världen.”
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 Och när hon sagt detta gick hon iväg och ropade på Maria, sin syster, och i hemlighet sade hon: ”Läraren är här och ropar på dig.”
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 Och denna, när hon hörde, reste sig fort och gick till honom.
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 Men ännu hade Jesus inte gått in i byn, utan var fortfarande på platsen där Marta mötte honom.
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 Judarna som var med henne i huset och uppmuntrade henne såg då Maria, att hon fort stod upp och gick ut. Och de följde henne och tänkte sig att hon beger sig till graven för att gråta där.
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 Maria, när hon nu kom dit där Jesus var, såg honom och föll ner för hans fötter och sade till honom: ”Herre, om du varit här hade inte min bror dött.”
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 Jesus, när han nu såg henne gråtande och judarna som kommit med henne gråtande, frustade i anden och upprörde sig
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 och sade: ”Var har ni lagt honom?” De säger till honom: ”Herre, kom och se.”
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 Jesus tårades.
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 Då sade judarna: ”Se hur han gillade honom!”
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 Men några av dem sade: ”Kunde inte denne som öppnade ögonen på den blinde göra så att också denne inte dog?”
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Jesus frustade då åter inom sig och går till graven. Och den var en grotta, och en sten låg över den.
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 Jesus säger: ”Ta bort stenen.” Då säger honom systern till den avlidne, Marta: ”Herre, han luktar redan. För det är fjärde dagen.”
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jesus säger till henne: ”Har jag inte sagt dig att om du tror, ska du få se Guds härlighet?”
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 De tog då bort stenen. Och Jesus lyfte ögonen mot ovan och sade: ”Far, jag tackar dig att du har hört mig.
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 Och jag visste att du alltid hör mig. Men för skaran som står här omkring sade jag det, för att de ska tro att du har sänt mig.”
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 Och när han hade sagt detta, vrålade han med väldig röst: ”Lasarus! Kom ut!”
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 Den avlidne kom ut, ombunden till fötterna och händerna med bindlar, och hans åsyn var omlindad med en duk. Jesus säger till dem: ”Lös honom och låt honom bege sig.”
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Många av judarna som hade kommit till Maria och skådat det han gjort kom då till tro på honom.
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 Men några av dem gick bort till fariseerna och sade till dem vad Jesus hade gjort.
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 Då samlade översteprästerna och fariseerna Sanhedrin och sade: ”Vad gör vi? För den där människan gör många tecken.
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 Om vi låter honom vara så kommer alla att tro på honom, och då kommer romarna att komma och ta bort från oss både platsen och folkslaget.”
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 Men en viss av dem, Kaiafas som var överstepräst det året, sade till dem: ”Ni vet ingenting.
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 Inte heller tänker ni att det gagnar er att en människa dör istället för folket och inte hela folkslaget går förlorat.”
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 Men detta sade han inte av sig själv, utan då han var överstepräst det året profeterade han att Jesus skulle dö för folkslaget.
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 Och inte bara för folkslaget, utan för att också samla Guds förskingrade barn till ett.
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 Från den dagen planerade de nu för att döda honom.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 Jesus vandrade då inte längre öppet bland judarna, utan gick bort därifrån till trakten nära ödemarken, till Efraim som en stad hette. Och där blev han kvar med lärjungarna.
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 Och judarnas påsk var nära, och många gick upp till Jerusalem från trakten före påsken för att renhelga sig.
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 De sökte då efter Jesus och talade med varandra stående i templet: ”Vad tänker ni er? Att han alls inte kommer till högtiden?”
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 Men översteprästerna och fariseerna hade gett bud att om någon vet var han är, ska han informera så att de kan fånga honom.
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.