João 10
swessb (SWESSB) vs AAI
1 Amen amen, jag säger er: Den som inte kommer in genom dörren till fårens fålla utan går upp från annat håll, denne är en tjuv och en rövare.
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 Men den som går in genom dörren är fårens herde.
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 För denne öppnar dörrvakten, och fåren lyssnar till hans röst. Och på sina egna får ropar han vid namn och för ut dem.
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 När han har drivit ut alla de egna går han före dem. Och fåren följer honom, eftersom de känner hans röst.
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 Men en främling kommer de aldrig att följa, utan flyr från honom. För de känner inte främlingarnas röst.”
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 Med denna jämförelse talade Jesus till dem, men dessa förstod inte vad det var han sade till dem.
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 Jesus sade då åter: ”Amen amen, jag säger er att: Jag är dörren för fåren.
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 Alla som har kommit [före mig] är tjuvar och rövare, men fåren har inte lyssnat till dem.
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 Jag är dörren. Genom mig, om någon går in, ska han bli frälst. Och han ska gå in och gå ut och finna bete.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 Tjuven kommer inte utom för att stjäla och slaktoffra och förgöra. Jag har kommit för att de ska ha liv, och ha överflöd.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 Jag är den bra herden. Den bra herden lägger ner sin själ för fåren.
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 Den som är anställd och inte herde, för vilken fåren inte är egna, skådar vargen komma och lämnar fåren och flyr. Och vargen rycker dem och skingrar.
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 För han är anställd och bryr sig inte om fåren.
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 Jag är den bra herden. Och jag känner de mina, och de mina känner mig,
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 liksom Fadern känner mig och jag känner Fadern. Och min själ lägger jag ner för fåren.
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 Också andra får har jag, som inte är av denna fålla. Också dessa måste jag leda, och min röst ska de lyssna till. Och det ska bli en hjord, en herde.
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 Därför älskar Fadern mig, för att jag lägger ner min själ för att åter ta den.
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 Ingen tar bort den från mig, utan jag lägger ner den av mig själv. Auktoritet har jag att lägga ner den, och auktoritet har jag att åter ta den. Detta bud har jag fått från min Far.”
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 Åter blev det schism bland judarna på grund av dessa ord.
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 Och många av dem sade: ”En demon har han och är galen. Varför lyssnar ni på honom?”
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 Andra sade: ”Dessa ord är inte från en demoniserad. Inte kan en demon öppna blindas ögon?”
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 Sedan kom tempelinvigningshögtiden i Jerusalem. Det var vinter,
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 och Jesus vandrade omkring i templet i Salomos pelarhall.
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 Då omringade honom judarna och sade till honom: ”Hur länge tar du upp vår själ? Om du är Kristus, säg oss öppet!”
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Jesus svarade dem: ”Jag har sagt er och ni tror inte. Gärningarna som jag gör i min Fars namn, dessa vittnar om mig.
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 Men ni tror inte, eftersom ni inte är av mina får.
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 Mina får lyssnar till min röst, och jag känner dem och de följer mig.
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 Och jag ger dem eoniskt liv, och de ska aldrig gå förlorade till eonen. Och ingen ska rycka dem ur min hand.
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 Min Far, det han har gett mig är större än allt, och ingen kan rycka ur Faderns hand.
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 Jag och Fadern är ett.”
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 Åter bar judarna stenar för att stena honom.
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 Jesus svarade dem: ”Många fina gärningar har jag visat er från Fadern. För vilken gärning av dem stenar ni mig?”
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 Judarna svarade honom: ”Det är inte för en fin gärning vi stenar dig, utan för hädelse. Och för att du som är en människa gör dig själv till Gud.”
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Jesus svarade dem: ”Är det inte skrivet i er lag att: Jag har sagt ni är gudar?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 Om han kallade dessa gudar till vilka Guds ord kom – och Skriften kan inte upplösas –
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 säger ni då till den som Fadern har helgat och sänt till världen att: Du hädar, eftersom jag sagt: Jag är Guds Son?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 Om jag inte gör min Fars gärningar, tro mig inte.
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 Men om jag gör dem, även om ni inte tror på mig, tro på gärningarna så att ni lär känna och förstår att Fadern är i mig och jag i Fadern.”
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 [Då] sökte de åter fånga honom, och han gick ut ur deras hand.
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 Och han gick åter bort till andra sidan Jordan, till platsen där Johannes var först och döpte, och blev kvar där.
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 Och många kom till honom, och de sade att: ”Johannes gjorde visserligen inget tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.”
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 Och många kom till tro på honom där.
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.