Sofonias 3

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ve över den upproriskaoch orena staden,förtryckets stad!
1 Ai da cidade opressora, rebelde e manchada!
2 Hon lyssnar inte till någon,hon tar inte emot tillrättavisning,på Herren förtröstar hon inteoch sin Gud nalkas hon ej.
2 Não atende ninguém, não aceita disciplina, não confia no nem se aproxima do seu Deus.
3 Hennes styresmän därinne är rytande lejon,hennes domare är kvällens vargar,som ingenting spar till morgonen.
3 Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela, os seus juízes são lobos do anoitecer, que não deixam os ossos para serem roídos no dia seguinte.
4 Hennes profeter är skrävlare,trolösa män.Hennes präster vanhelgar det som är heligtoch gör våld på lagen.
4 Os seus profetas são levianos e falsos. Os seus sacerdotes profanam o santuário e fazem violência à lei.
5 Herren är rättfärdig därinne,han gör inget orätt.Morgon efter morgon låter han sin rätt gå fram i ljuset,den uteblir aldrig.Men den orättfärdige vet inte av någon skam.
5 O Senhor é justo, no meio da cidade; ele não comete injustiça. Manhã após manhã, ele traz o seu juízo à luz; não falha. Mas o injusto não sabe o que é vergonha.
6 Jag utrotade hednafolk,deras murtorn förstördes,deras gator gjorde jag öde,och ingen gick där längre.Deras städer skövlades,och ingen människa, nej ingen enda bodde där.
6 “Exterminei nações. As suas torres estão destruídas. Tornei desertas as suas praças, a ponto de não haver quem passe por elas. As suas cidades foram destruídas, de maneira que não há ninguém, ninguém que as habite.
7 Jag sade: "O, att du ville frukta mig,och ta emot tuktan."Då skulle stadens boning inte utplånas,den skulle inte drabbas av allt detsom jag bestämt som straff.Men i stället steg de tidigt uppför att hinna med sina fördärvliga gärningar.
7 Eu dizia: ‘Certamente você, Jerusalém, viverá em temor diante de mim e aceitará a disciplina, e, assim, a sua morada não seria destruída, segundo o que eu havia determinado.’ Mas eles se tornaram cada vez mais corruptos em todos os seus atos.”
8 Vänta därför på mig, säger Herren,på den dag då jag står upp för att ta byte.Ty detta är mitt domslut: Jag skall förena folkoch samla kungarikenför att utgjuta över dem min förbittring,hela min vredes hetta.Ty av min nitälskans eld skall hela jorden förtäras.
8 “Portanto, esperem por mim”, diz o “esperem pelo dia em que eu me levantar para tomar o despojo. Porque a minha resolução é ajuntar as nações e congregar os reinos, para fazer cair sobre eles a minha indignação e todo o furor da minha ira. Porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo.”
9 Då skall jag ge folken renade läppar,och de skall alla åkalla Herrens namnoch tillsammans tjäna honom.
9 “Então darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do e o sirvam de comum acordo.
10 Från trakten bortom Nubiens floderskall mina tillbedjare, mitt förskingrade folk,frambära offer åt mig.
10 Dalém dos rios da Etiópia, os meus adoradores, que constituem a filha da minha dispersão, me trarão sacrifícios.
11 På den dagen skall du inte längre blygasför alla de överträdelsersom du har begått mot mig.Ty då skall jag avskilja från dig dem som jublar så segervisst hos dig,och du skall inte längreförhäva dig på mitt heliga berg.
11 Naquele dia, você não terá de se envergonhar de nenhuma das suas rebeliões contra mim, porque tirarei do meio de você, Jerusalém, os que exultam no seu orgulho, e você nunca mais se orgulhará no meu santo monte.
12 Men jag skall lämna kvar i dig ett folksom är ödmjukt och svagt,och de skall förtrösta på Herrens namn.
12 Mas deixarei no meio de você um povo modesto e humilde, que confia no nome do
13 Kvarlevan av Israelskall inte längre göra orätt,inte tala lögn,och i deras munskall inte finnas en falsk tunga.De skall finna föda och lägga sig nerutan att någon förskräcker dem.
13 O remanescente de Israel não cometerá injustiça. Eles não proferirão mentira, e da sua boca não sairão palavras enganosas, porque serão apascentados, se deitarão, e não haverá quem os atemorize.”
14 Jubla, du dotter Sion,höj glädjerop, du Israel!Var glad och fröjda dig av hela ditt hjärta,du dotter Jerusalem!
14 Cante, ó filha de Sião! Grite de alegria, ó Israel! Alegre-se e exulte de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
15 Herren har tagit bort straffdomarna från dig,han har röjt din fiende ur vägen.Herren, Israels Konung, bor i dig.Du skall inte längre frukta något ont.
15 O Senhor retirou as sentenças que eram contra você e afastou os seus inimigos. O Rei de Israel, o está no meio de você; você não precisa mais temer nenhum mal.
16 På den dagen skall det sägas till Jerusalem:"Frukta inte, Sion,låt inte dina händer falla!
16 Naquele dia, se dirá a Jerusalém: “Não tenha medo, ó Sião, não desfaleçam as suas mãos.”
17 Herren, din Gud, bor i dig,en hjälte som frälsar.Han gläder sig över dig med lust,han tiger stilla i sin kärlek,han fröjdas över dig med jubel."
17 O Senhor , seu Deus, está no meio de você, poderoso para salvar. Ele ficará muito contente com você. Ele a renovará no seu amor, e se encherá de júbilo por causa de você.
18 Jag skall samla demsom sörjer för högtidernas skull,dem som varit skilda från digoch nu bär föraktets börda.
18 “Congregarei os que estão entristecidos por se acharem afastados das festas solenes, estes que são do seu meio e sobre os quais pesam afrontas.
19 Se, jag skall på den tidenta itu med alla som plågat dig.Jag skall frälsa de haltandeoch samla de fördrivna.Jag skall låta dem blitill lovsång och berömmelsepå hela jorden, där de var så hånade.
19 Eis que, naquele tempo, agirei contra todos os que a afligem. Salvarei os que coxeiam e recolherei os que foram expulsos. Farei deles um louvor e um nome em toda a terra em que foram envergonhados.
20 På den tiden skall jag föra er hem,ja, då skall jag föra er samman.Ty jag skall låta er blitill berömmelse och lovsång bland jordens alla folk,när jag gör slut på er fångenskapinför era ögon,säger Herren."
20 Naquele tempo, farei com que vocês voltem e os recolherei. Certamente farei de vocês um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando eu restaurar a sorte de vocês diante dos seus próprios olhos”, diz o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.