Mateus 15

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sedan kom några fariseer och skriftlärda från Jerusalem fram till Jesus och frågade:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 "Varför bryter dina lärjungar mot de äldstes stadgar? De tvättar inte händerna innan de äter."
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Han svarade dem: "Varför bryter ni mot Guds bud för era stadgars skull?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Gud har sagt: Hedra din far och din mor och: Den som förbannar sin far eller mor skall straffas med döden.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Men ni påstår: Om någon säger till sin far eller mor: Vad du kunde ha fått av mig, det ger jag som offergåva,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 då skall han inte hedra sin far eller mor. Ni upphäver Guds ord för era stadgars skull.
6 E
7 Ni hycklare, rätt profeterade Jesaja om er:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan är långt ifrån mig.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Förgäves dyrkar de mig, eftersom de läror de förkunnar är människors bud."
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Sedan kallade han till sig folket och sade till dem: "Lyssna och förstå!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Det som kommer in i munnen gör inte människan oren. Men det som går ut ur munnen, det orenar henne."
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Lärjungarna gick då fram till honom och sade: "Vet du att fariseerna tog illa vid sig, när de hörde detta?"
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus svarade: "Varje planta, som min himmelske Fader inte har planterat, skall ryckas upp med roten.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Låt dem vara. De är blinda ledare för blinda. Och om en blind leder en blind, faller båda i gropen."
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Petrus sade då till honom: "Förklara denna liknelse för oss."
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus sade: "Är ni också fortfarande lika oförståndiga?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Förstår ni inte att allt som kommer in i munnen går ner i magen och töms ut på avträdet?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Men det som går ut ur munnen kommer från hjärtat, och det gör människan oren.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ty från hjärtat kommer onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, stöld, falskt vittnesbörd och hädelser.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sådant orenar människan. Men att äta utan att tvätta händerna gör inte människan oren."
20 São essas
21 Jesus lämnade platsen och drog sig undan till området kring Tyrus och Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Då kom en kanaaneisk kvinna från dessa trakter och ropade: "Herre, Davids Son, förbarma dig över mig! Min dotter är svårt besatt."
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Men han svarade henne inte med ett ord. Hans lärjungar gick då fram och bad honom: "Skicka i väg henne! Hon följer ju efter oss och ropar."
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Han svarade: "Jag är sänd endast till de förlorade fåren av Israels hus."
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Men hon kom och föll ner för honom och sade: "Herre, hjälp mig!"
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Han svarade: "Det är inte rätt att ta brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Hon sade: "Jo, Herre, också hundarna äter smulorna som faller från deras herrars bord."
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Då svarade Jesus henne: "Kvinna, din tro är stor. Det skall bli som du vill." Och från det ögonblicket var hennes dotter botad.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesus begav sig därifrån och gick längs Galileiska sjön, och sedan gick han upp på berget och satte sig där.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Mycket folk kom till honom, och de hade med sig lama, blinda, krymplingar, stumma och många andra, som de lade ner vid hans fötter, och han botade dem.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Och folket häpnade, när de såg stumma tala, krymplingar bli friska, lama gå och blinda se. Och de prisade Israels Gud.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesus kallade till sig sina lärjungar och sade: "Det gör mig ont om dessa människor. De har redan varit hos mig i tre dagar och har inget att äta. Jag vill inte låta dem ge sig i väg hungriga. De kan duka under på vägen."
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Lärjungarna frågade honom: "Var skall vi här i ödemarken få så mycket bröd, att vi kan mätta så många?"
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesus sade till dem: "Hur många bröd har ni?" De svarade: "Sju bröd och några små fiskar."
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Då befallde han folket att slå sig ner på marken.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Och han tog de sju bröden och fiskarna, tackade Gud, bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gav åt folket.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Alla åt och blev mätta, och man plockade upp de överblivna styckena, sju korgar fulla.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 De som hade ätit var fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Och sedan han sänt i väg folket, steg han i båten och kom över till Magadans område.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.