Mateus 15
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sedan kom några fariseer och skriftlärda från Jerusalem fram till Jesus och frågade:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 "Varför bryter dina lärjungar mot de äldstes stadgar? De tvättar inte händerna innan de äter."
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Han svarade dem: "Varför bryter ni mot Guds bud för era stadgars skull?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Gud har sagt: Hedra din far och din mor och: Den som förbannar sin far eller mor skall straffas med döden.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Men ni påstår: Om någon säger till sin far eller mor: Vad du kunde ha fått av mig, det ger jag som offergåva,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 då skall han inte hedra sin far eller mor. Ni upphäver Guds ord för era stadgars skull.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ni hycklare, rätt profeterade Jesaja om er:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan är långt ifrån mig.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Förgäves dyrkar de mig, eftersom de läror de förkunnar är människors bud."
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Sedan kallade han till sig folket och sade till dem: "Lyssna och förstå!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Det som kommer in i munnen gör inte människan oren. Men det som går ut ur munnen, det orenar henne."
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Lärjungarna gick då fram till honom och sade: "Vet du att fariseerna tog illa vid sig, när de hörde detta?"
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus svarade: "Varje planta, som min himmelske Fader inte har planterat, skall ryckas upp med roten.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Låt dem vara. De är blinda ledare för blinda. Och om en blind leder en blind, faller båda i gropen."
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petrus sade då till honom: "Förklara denna liknelse för oss."
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus sade: "Är ni också fortfarande lika oförståndiga?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Förstår ni inte att allt som kommer in i munnen går ner i magen och töms ut på avträdet?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Men det som går ut ur munnen kommer från hjärtat, och det gör människan oren.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ty från hjärtat kommer onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, stöld, falskt vittnesbörd och hädelser.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sådant orenar människan. Men att äta utan att tvätta händerna gör inte människan oren."
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesus lämnade platsen och drog sig undan till området kring Tyrus och Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Då kom en kanaaneisk kvinna från dessa trakter och ropade: "Herre, Davids Son, förbarma dig över mig! Min dotter är svårt besatt."
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Men han svarade henne inte med ett ord. Hans lärjungar gick då fram och bad honom: "Skicka i väg henne! Hon följer ju efter oss och ropar."
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Han svarade: "Jag är sänd endast till de förlorade fåren av Israels hus."
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Men hon kom och föll ner för honom och sade: "Herre, hjälp mig!"
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Han svarade: "Det är inte rätt att ta brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Hon sade: "Jo, Herre, också hundarna äter smulorna som faller från deras herrars bord."
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Då svarade Jesus henne: "Kvinna, din tro är stor. Det skall bli som du vill." Och från det ögonblicket var hennes dotter botad.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesus begav sig därifrån och gick längs Galileiska sjön, och sedan gick han upp på berget och satte sig där.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Mycket folk kom till honom, och de hade med sig lama, blinda, krymplingar, stumma och många andra, som de lade ner vid hans fötter, och han botade dem.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Och folket häpnade, när de såg stumma tala, krymplingar bli friska, lama gå och blinda se. Och de prisade Israels Gud.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus kallade till sig sina lärjungar och sade: "Det gör mig ont om dessa människor. De har redan varit hos mig i tre dagar och har inget att äta. Jag vill inte låta dem ge sig i väg hungriga. De kan duka under på vägen."
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Lärjungarna frågade honom: "Var skall vi här i ödemarken få så mycket bröd, att vi kan mätta så många?"
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesus sade till dem: "Hur många bröd har ni?" De svarade: "Sju bröd och några små fiskar."
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Då befallde han folket att slå sig ner på marken.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Och han tog de sju bröden och fiskarna, tackade Gud, bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gav åt folket.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Alla åt och blev mätta, och man plockade upp de överblivna styckena, sju korgar fulla.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 De som hade ätit var fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Och sedan han sänt i väg folket, steg han i båten och kom över till Magadans område.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.