Lucas 24
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC
VC Versão Católica
1 På den första dagen i veckan gick de tidigt på morgonen till graven med de välluktande kryddor som de hade gjort i ordning.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 De fann att stenen var bortrullad från graven
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 och gick in men fann inte Herren Jesu kropp.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 När de inte visste vad de skulle tro, se, då stod två män i skinande kläder framför dem.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Kvinnorna blev förskräckta och böjde ansiktet mot marken, men de båda männen sade: "Varför söker ni den levande bland de döda?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Han är inte här, han har uppstått. Kom ihåg vad han sade till er, medan han ännu var i Galileen.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Han sade att Människosonen måste utlämnas i syndiga människors händer och korsfästas och uppstå på tredje dagen."
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Då kom de ihåg hans ord.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Och de vände tillbaka från graven och berättade allt detta för de elva och för alla de andra.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Det var Maria från Magdala och Johanna och Jakobs mor Maria. Också de andra kvinnorna som var med dem talade om det för apostlarna.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Men det kvinnorna berättade uppfattade dessa som tomt prat, och de trodde inte på dem.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Men Petrus steg upp och sprang till graven, och då han lutade sig in, såg han endast linnebindlarna. Och han gick hem, fylld av förundran över det som hade hänt.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Och se, två av dem var just den dagen på väg till en by som heter Emmaus och ligger sextio stadier från Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Och de gick och samtalade med varandra om allt som hade hänt.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 När de nu talades vid och överlade, närmade sig Jesus själv och slog följe med dem.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Men deras ögon var slutna, så att de inte kände igen honom.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Han frågade dem: "Vad är det ni samtalar om?" Då stannade de och såg bedrövade ut.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Och den ene som hette Kleopas sade till honom: "Är du den ende främling i Jerusalem som inte vet vad som hänt de här dagarna?"
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Han frågade dem: "Vad då?" De svarade: "Det som har hänt Jesus från Nasaret, en profet, mäktig i ord och gärning inför Gud och allt folket.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Honom har våra överstepräster och rådsmedlemmar utlämnat till att dömas till döden och låtit korsfästa.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Men vi hade hoppats att han var den som skulle frälsa Israel. Till allt detta kommer att han redan har låtit den tredje dagen gå, sedan detta skedde.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Och vidare har några kvinnor bland de våra gjort oss uppskakade. De gick tidigt på morgonen till graven
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 men fann inte hans kropp. Och de kom och berättade att de hade sett en änglasyn och att änglarna hade sagt att han levde.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Då gick några av oss till graven, och de fann att det var så som kvinnorna hade sagt, men honom själv såg de inte."
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Han sade till dem: "Så oförståndiga ni är och tröga till att tro på allt som profeterna har sagt.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Måste inte Messias lida detta för att gå in i sin härlighet?"
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Och han började med Mose och alla profeterna och förklarade för dem vad som var sagt om honom i alla Skrifterna.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 När de närmade sig byn dit de var på väg, verkade det som han ville gå vidare.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Men de bad honom ivrigt: "Stanna kvar hos oss! Det blir snart kväll och dagen går mot sitt slut." Då gick han in och stannade hos dem.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Och när han låg till bords med dem, tog han brödet, tackade Gud, bröt det och räckte åt dem.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Då öppnades deras ögon, och de kände igen honom, men han försvann ur deras åsyn.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Och de sade till varandra: "Brann inte våra hjärtan när han talade med oss på vägen och öppnade Skrifterna för oss?"
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 De bröt genast upp och vände tillbaka till Jerusalem, där de fann de elva och de andra lärjungarna församlade,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 och dessa sade: "Herren har verkligen uppstått, och han har visat sig för Simon."
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Och själva berättade de vad som hade hänt på vägen och hur han blev igenkänd av dem när han bröt brödet.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Medan de talade om detta, stod Jesus själv mitt ibland dem och sade: "Frid vare med er."
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Uppskakade och förskräckta trodde de att de såg en ande.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Men han sade till dem: "Varför är ni så förskräckta, och varför stiger det upp tvivel i era hjärtan?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Se på mina händer och mina fötter att det verkligen är jag. Rör vid mig och se. En ande har inte kött och ben, som ni ser att jag har."
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 När han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Och eftersom de av idel glädje ännu inte kunde tro utan stod där förundrade, frågade han dem: "Har ni något att äta här?"
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Då räckte de honom en bit stekt fisk,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 som han tog och åt inför deras ögon.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Och han sade till dem: "Detta är vad jag sade till er, medan jag ännu var hos er: Allt måste uppfyllas som är skrivet om mig i Mose lag, hos profeterna och i psalmerna."
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Sedan öppnade han deras sinnen, så att de förstod Skrifterna.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Och han sade till dem: "Det står skrivet att Messias skall lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 och att omvändelse och syndernas förlåtelse skall predikas i hans namn för alla folk, med början i Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ni är själva vittnen om detta.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Och se, jag skall sända er vad min Fader har lovat. Men ni skall stanna här i staden, tills ni har blivit beklädda med kraft från höjden."
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Sedan förde han dem ut till Betania, och han lyfte sina händer och välsignade dem.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Och medan han välsignade dem, skildes han från dem och blev upptagen till himlen.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 De tillbad honom och vände tillbaka till Jerusalem i stor glädje.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Och de var alltid i templet och prisade Gud.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.