Lucas 24

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 På den första dagen i veckan gick de tidigt på morgonen till graven med de välluktande kryddor som de hade gjort i ordning.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 De fann att stenen var bortrullad från graven
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 och gick in men fann inte Herren Jesu kropp.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 När de inte visste vad de skulle tro, se, då stod två män i skinande kläder framför dem.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kvinnorna blev förskräckta och böjde ansiktet mot marken, men de båda männen sade: "Varför söker ni den levande bland de döda?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Han är inte här, han har uppstått. Kom ihåg vad han sade till er, medan han ännu var i Galileen.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Han sade att Människosonen måste utlämnas i syndiga människors händer och korsfästas och uppstå på tredje dagen."
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Då kom de ihåg hans ord.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Och de vände tillbaka från graven och berättade allt detta för de elva och för alla de andra.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Det var Maria från Magdala och Johanna och Jakobs mor Maria. Också de andra kvinnorna som var med dem talade om det för apostlarna.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Men det kvinnorna berättade uppfattade dessa som tomt prat, och de trodde inte på dem.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Men Petrus steg upp och sprang till graven, och då han lutade sig in, såg han endast linnebindlarna. Och han gick hem, fylld av förundran över det som hade hänt.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Och se, två av dem var just den dagen på väg till en by som heter Emmaus och ligger sextio stadier från Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Och de gick och samtalade med varandra om allt som hade hänt.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 När de nu talades vid och överlade, närmade sig Jesus själv och slog följe med dem.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Men deras ögon var slutna, så att de inte kände igen honom.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Han frågade dem: "Vad är det ni samtalar om?" Då stannade de och såg bedrövade ut.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Och den ene som hette Kleopas sade till honom: "Är du den ende främling i Jerusalem som inte vet vad som hänt de här dagarna?"
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Han frågade dem: "Vad då?" De svarade: "Det som har hänt Jesus från Nasaret, en profet, mäktig i ord och gärning inför Gud och allt folket.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Honom har våra överstepräster och rådsmedlemmar utlämnat till att dömas till döden och låtit korsfästa.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Men vi hade hoppats att han var den som skulle frälsa Israel. Till allt detta kommer att han redan har låtit den tredje dagen gå, sedan detta skedde.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Och vidare har några kvinnor bland de våra gjort oss uppskakade. De gick tidigt på morgonen till graven
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 men fann inte hans kropp. Och de kom och berättade att de hade sett en änglasyn och att änglarna hade sagt att han levde.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Då gick några av oss till graven, och de fann att det var så som kvinnorna hade sagt, men honom själv såg de inte."
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Han sade till dem: "Så oförståndiga ni är och tröga till att tro på allt som profeterna har sagt.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Måste inte Messias lida detta för att gå in i sin härlighet?"
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Och han började med Mose och alla profeterna och förklarade för dem vad som var sagt om honom i alla Skrifterna.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 När de närmade sig byn dit de var på väg, verkade det som han ville gå vidare.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Men de bad honom ivrigt: "Stanna kvar hos oss! Det blir snart kväll och dagen går mot sitt slut." Då gick han in och stannade hos dem.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Och när han låg till bords med dem, tog han brödet, tackade Gud, bröt det och räckte åt dem.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Då öppnades deras ögon, och de kände igen honom, men han försvann ur deras åsyn.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Och de sade till varandra: "Brann inte våra hjärtan när han talade med oss på vägen och öppnade Skrifterna för oss?"
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 De bröt genast upp och vände tillbaka till Jerusalem, där de fann de elva och de andra lärjungarna församlade,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 och dessa sade: "Herren har verkligen uppstått, och han har visat sig för Simon."
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Och själva berättade de vad som hade hänt på vägen och hur han blev igenkänd av dem när han bröt brödet.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Medan de talade om detta, stod Jesus själv mitt ibland dem och sade: "Frid vare med er."
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Uppskakade och förskräckta trodde de att de såg en ande.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Men han sade till dem: "Varför är ni så förskräckta, och varför stiger det upp tvivel i era hjärtan?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Se på mina händer och mina fötter att det verkligen är jag. Rör vid mig och se. En ande har inte kött och ben, som ni ser att jag har."
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 När han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Och eftersom de av idel glädje ännu inte kunde tro utan stod där förundrade, frågade han dem: "Har ni något att äta här?"
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Då räckte de honom en bit stekt fisk,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 som han tog och åt inför deras ögon.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Och han sade till dem: "Detta är vad jag sade till er, medan jag ännu var hos er: Allt måste uppfyllas som är skrivet om mig i Mose lag, hos profeterna och i psalmerna."
44 E disse-lhes:
45 Sedan öppnade han deras sinnen, så att de förstod Skrifterna.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Och han sade till dem: "Det står skrivet att Messias skall lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 och att omvändelse och syndernas förlåtelse skall predikas i hans namn för alla folk, med början i Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ni är själva vittnen om detta.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Och se, jag skall sända er vad min Fader har lovat. Men ni skall stanna här i staden, tills ni har blivit beklädda med kraft från höjden."
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sedan förde han dem ut till Betania, och han lyfte sina händer och välsignade dem.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Och medan han välsignade dem, skildes han från dem och blev upptagen till himlen.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 De tillbad honom och vände tillbaka till Jerusalem i stor glädje.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Och de var alltid i templet och prisade Gud.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.