Lucas 24
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 På den första dagen i veckan gick de tidigt på morgonen till graven med de välluktande kryddor som de hade gjort i ordning.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 De fann att stenen var bortrullad från graven
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 och gick in men fann inte Herren Jesu kropp.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 När de inte visste vad de skulle tro, se, då stod två män i skinande kläder framför dem.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Kvinnorna blev förskräckta och böjde ansiktet mot marken, men de båda männen sade: "Varför söker ni den levande bland de döda?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Han är inte här, han har uppstått. Kom ihåg vad han sade till er, medan han ännu var i Galileen.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Han sade att Människosonen måste utlämnas i syndiga människors händer och korsfästas och uppstå på tredje dagen."
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Då kom de ihåg hans ord.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Och de vände tillbaka från graven och berättade allt detta för de elva och för alla de andra.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Det var Maria från Magdala och Johanna och Jakobs mor Maria. Också de andra kvinnorna som var med dem talade om det för apostlarna.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Men det kvinnorna berättade uppfattade dessa som tomt prat, och de trodde inte på dem.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Men Petrus steg upp och sprang till graven, och då han lutade sig in, såg han endast linnebindlarna. Och han gick hem, fylld av förundran över det som hade hänt.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Och se, två av dem var just den dagen på väg till en by som heter Emmaus och ligger sextio stadier från Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Och de gick och samtalade med varandra om allt som hade hänt.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 När de nu talades vid och överlade, närmade sig Jesus själv och slog följe med dem.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Men deras ögon var slutna, så att de inte kände igen honom.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Han frågade dem: "Vad är det ni samtalar om?" Då stannade de och såg bedrövade ut.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Och den ene som hette Kleopas sade till honom: "Är du den ende främling i Jerusalem som inte vet vad som hänt de här dagarna?"
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Han frågade dem: "Vad då?" De svarade: "Det som har hänt Jesus från Nasaret, en profet, mäktig i ord och gärning inför Gud och allt folket.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Honom har våra överstepräster och rådsmedlemmar utlämnat till att dömas till döden och låtit korsfästa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Men vi hade hoppats att han var den som skulle frälsa Israel. Till allt detta kommer att han redan har låtit den tredje dagen gå, sedan detta skedde.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Och vidare har några kvinnor bland de våra gjort oss uppskakade. De gick tidigt på morgonen till graven
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 men fann inte hans kropp. Och de kom och berättade att de hade sett en änglasyn och att änglarna hade sagt att han levde.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Då gick några av oss till graven, och de fann att det var så som kvinnorna hade sagt, men honom själv såg de inte."
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Han sade till dem: "Så oförståndiga ni är och tröga till att tro på allt som profeterna har sagt.
25 Então ele lhes disse:
26 Måste inte Messias lida detta för att gå in i sin härlighet?"
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Och han började med Mose och alla profeterna och förklarade för dem vad som var sagt om honom i alla Skrifterna.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 När de närmade sig byn dit de var på väg, verkade det som han ville gå vidare.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Men de bad honom ivrigt: "Stanna kvar hos oss! Det blir snart kväll och dagen går mot sitt slut." Då gick han in och stannade hos dem.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Och när han låg till bords med dem, tog han brödet, tackade Gud, bröt det och räckte åt dem.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Då öppnades deras ögon, och de kände igen honom, men han försvann ur deras åsyn.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Och de sade till varandra: "Brann inte våra hjärtan när han talade med oss på vägen och öppnade Skrifterna för oss?"
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 De bröt genast upp och vände tillbaka till Jerusalem, där de fann de elva och de andra lärjungarna församlade,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 och dessa sade: "Herren har verkligen uppstått, och han har visat sig för Simon."
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Och själva berättade de vad som hade hänt på vägen och hur han blev igenkänd av dem när han bröt brödet.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Medan de talade om detta, stod Jesus själv mitt ibland dem och sade: "Frid vare med er."
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Uppskakade och förskräckta trodde de att de såg en ande.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Men han sade till dem: "Varför är ni så förskräckta, och varför stiger det upp tvivel i era hjärtan?
38 Mas ele lhes disse:
39 Se på mina händer och mina fötter att det verkligen är jag. Rör vid mig och se. En ande har inte kött och ben, som ni ser att jag har."
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 När han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Och eftersom de av idel glädje ännu inte kunde tro utan stod där förundrade, frågade han dem: "Har ni något att äta här?"
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Då räckte de honom en bit stekt fisk,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 som han tog och åt inför deras ögon.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Och han sade till dem: "Detta är vad jag sade till er, medan jag ännu var hos er: Allt måste uppfyllas som är skrivet om mig i Mose lag, hos profeterna och i psalmerna."
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Sedan öppnade han deras sinnen, så att de förstod Skrifterna.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Och han sade till dem: "Det står skrivet att Messias skall lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
46 E disse-lhes:
47 och att omvändelse och syndernas förlåtelse skall predikas i hans namn för alla folk, med början i Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ni är själva vittnen om detta.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Och se, jag skall sända er vad min Fader har lovat. Men ni skall stanna här i staden, tills ni har blivit beklädda med kraft från höjden."
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Sedan förde han dem ut till Betania, och han lyfte sina händer och välsignade dem.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Och medan han välsignade dem, skildes han från dem och blev upptagen till himlen.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 De tillbad honom och vände tillbaka till Jerusalem i stor glädje.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Och de var alltid i templet och prisade Gud.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.