Lucas 18

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus berättade för dem en liknelse för att visa att de alltid borde be utan att tröttna.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 "I en stad fanns en domare som varken fruktade Gud eller hade respekt för människor.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 I samma stad fanns en änka, som gång på gång kom till honom och sade: Ge mig rätt inför min motpart.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Till en tid ville han inte, men sedan sade han till sig själv: Även om jag inte fruktar Gud eller har respekt för någon människa,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 skall jag ändå ge den här änkan rätt, därför att hon är så besvärlig. Annars kommer hon till sist att pina livet ur mig med sina ständiga besök."
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Och Herren sade: "Hör vad den orättfärdige domaren säger.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Skulle då inte Gud skaffa rätt åt sina utvalda, som ropar till honom dag och natt, då han ju lyssnar tåligt till dem?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Jag säger er: Han kommer snart att skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna en sådan tro på jorden?"
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 För några som var säkra på att de själva var rättfärdiga och som föraktade andra, berättade Jesus också denna liknelse:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 "Två män gick upp till templet för att be. Den ene var farisé och den andre publikan.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisén stod och bad för sig själv: Gud, jag tackar dig för att jag inte är som andra människor, rånare, brottslingar, äktenskapsbrytare, eller som den där publikanen.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Jag fastar två gånger i veckan, jag ger tionde av allt jag tjänar.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Publikanen stod långt borta och vågade inte ens lyfta blicken mot himlen utan slog sig för bröstet och bad: Gud, var nådig mot mig, syndare.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jag säger er: Han gick hem rättfärdig, inte den andre. Ty var och en som upphöjer sig skall bli förödmjukad, men den som ödmjukar sig skall bli upphöjd."
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Man bar också fram spädbarn till Jesus för att han skulle röra vid dem. När lärjungarna såg det, visade de bort dem.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Men Jesus kallade dem till sig och sade: "Låt barnen komma till mig och hindra dem inte, ty Guds rike tillhör sådana.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Amen säger jag er: Den som inte tar emot Guds rike som ett barn, han kommer aldrig ditin."
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 En man i hög ställning frågade Jesus: "Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv?"
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus sade till honom: "Varför kallar du mig god? Ingen är god utom en, och det är Gud.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Buden känner du: Du skall inte begå äktenskapsbrott, Du skall inte mörda, Du skall inte stjäla, Du skall inte vittna falskt, Hedra din far och din mor."
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mannen sade: "Allt detta har jag hållit sedan jag var ung."
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesus hörde det och sade till honom: "Ett fattas dig ännu. Sälj allt vad du äger och dela ut till de fattiga. Då skall du få en skatt i himlen, och kom sedan och följ mig."
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 När mannen hörde detta, blev han djupt bedrövad, eftersom han var mycket rik.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jesus såg att han var bedrövad och sade: "Hur svårt är det inte för dem som är rika att komma in i Guds rike.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Det är lättare för en kamel att komma igenom ett synålsöga än för en rik att komma in i Guds rike."
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 De som hörde detta frågade: "Vem kan då bli frälst?"
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Han svarade: "Det som är omöjligt för människor är möjligt för Gud."
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Då sade Petrus: "Se, vi har lämnat det vi ägde och följt dig."
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus sade till dem: "Amen säger jag er: Var och en som har lämnat hus eller hustru eller bröder eller föräldrar eller barn för Guds rikes skull,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 skall få mångdubbelt igen redan i den här världen, och sedan evigt liv i den kommande världen."
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus tog de tolv åt sidan och sade till dem: "Se, vi går upp till Jerusalem, och allt som genom profeterna är skrivet om Människosonen skall gå i uppfyllelse.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ty han kommer att utlämnas åt hedningarna. De skall håna och skymfa honom, spotta på honom,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 gissla honom och döda honom, och på tredje dagen skall han uppstå."
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Men lärjungarna förstod ingenting av detta. Det var fördolt för dem, så att de inte fattade vad han menade.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 När Jesus närmade sig Jeriko, satt en blind man vid vägen och tiggde.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Han hörde folk gå förbi och frågade vad som stod på.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Man talade om för honom att det var Jesus från Nasaret som gick förbi,
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 och då ropade han: "Jesus, Davids son, förbarma dig över mig!"
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 De som gick främst sade åt honom att tiga, men han ropade bara ännu mer: "Davids son, förbarma dig över mig!"
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jesus stannade och befallde att mannen skulle ledas fram till honom. När han kom frågade Jesus:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 "Vad vill du att jag skall göra för dig?" Han svarade: "Herre, gör så att jag kan se."
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jesus sade till honom: "Du får din syn. Din tro har frälst dig."
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Genast kunde han se, och han följde Jesus och prisade Gud. Och allt folket som såg det prisade Gud.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.