Lucas 18

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus berättade för dem en liknelse för att visa att de alltid borde be utan att tröttna.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 "I en stad fanns en domare som varken fruktade Gud eller hade respekt för människor.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 I samma stad fanns en änka, som gång på gång kom till honom och sade: Ge mig rätt inför min motpart.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Till en tid ville han inte, men sedan sade han till sig själv: Även om jag inte fruktar Gud eller har respekt för någon människa,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 skall jag ändå ge den här änkan rätt, därför att hon är så besvärlig. Annars kommer hon till sist att pina livet ur mig med sina ständiga besök."
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Och Herren sade: "Hör vad den orättfärdige domaren säger.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Skulle då inte Gud skaffa rätt åt sina utvalda, som ropar till honom dag och natt, då han ju lyssnar tåligt till dem?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Jag säger er: Han kommer snart att skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna en sådan tro på jorden?"
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 För några som var säkra på att de själva var rättfärdiga och som föraktade andra, berättade Jesus också denna liknelse:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 "Två män gick upp till templet för att be. Den ene var farisé och den andre publikan.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farisén stod och bad för sig själv: Gud, jag tackar dig för att jag inte är som andra människor, rånare, brottslingar, äktenskapsbrytare, eller som den där publikanen.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Jag fastar två gånger i veckan, jag ger tionde av allt jag tjänar.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Publikanen stod långt borta och vågade inte ens lyfta blicken mot himlen utan slog sig för bröstet och bad: Gud, var nådig mot mig, syndare.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jag säger er: Han gick hem rättfärdig, inte den andre. Ty var och en som upphöjer sig skall bli förödmjukad, men den som ödmjukar sig skall bli upphöjd."
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Man bar också fram spädbarn till Jesus för att han skulle röra vid dem. När lärjungarna såg det, visade de bort dem.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Men Jesus kallade dem till sig och sade: "Låt barnen komma till mig och hindra dem inte, ty Guds rike tillhör sådana.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Amen säger jag er: Den som inte tar emot Guds rike som ett barn, han kommer aldrig ditin."
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 En man i hög ställning frågade Jesus: "Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv?"
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesus sade till honom: "Varför kallar du mig god? Ingen är god utom en, och det är Gud.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Buden känner du: Du skall inte begå äktenskapsbrott, Du skall inte mörda, Du skall inte stjäla, Du skall inte vittna falskt, Hedra din far och din mor."
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mannen sade: "Allt detta har jag hållit sedan jag var ung."
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jesus hörde det och sade till honom: "Ett fattas dig ännu. Sälj allt vad du äger och dela ut till de fattiga. Då skall du få en skatt i himlen, och kom sedan och följ mig."
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 När mannen hörde detta, blev han djupt bedrövad, eftersom han var mycket rik.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jesus såg att han var bedrövad och sade: "Hur svårt är det inte för dem som är rika att komma in i Guds rike.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Det är lättare för en kamel att komma igenom ett synålsöga än för en rik att komma in i Guds rike."
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 De som hörde detta frågade: "Vem kan då bli frälst?"
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Han svarade: "Det som är omöjligt för människor är möjligt för Gud."
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Då sade Petrus: "Se, vi har lämnat det vi ägde och följt dig."
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesus sade till dem: "Amen säger jag er: Var och en som har lämnat hus eller hustru eller bröder eller föräldrar eller barn för Guds rikes skull,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 skall få mångdubbelt igen redan i den här världen, och sedan evigt liv i den kommande världen."
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Jesus tog de tolv åt sidan och sade till dem: "Se, vi går upp till Jerusalem, och allt som genom profeterna är skrivet om Människosonen skall gå i uppfyllelse.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ty han kommer att utlämnas åt hedningarna. De skall håna och skymfa honom, spotta på honom,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 gissla honom och döda honom, och på tredje dagen skall han uppstå."
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Men lärjungarna förstod ingenting av detta. Det var fördolt för dem, så att de inte fattade vad han menade.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 När Jesus närmade sig Jeriko, satt en blind man vid vägen och tiggde.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Han hörde folk gå förbi och frågade vad som stod på.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Man talade om för honom att det var Jesus från Nasaret som gick förbi,
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 och då ropade han: "Jesus, Davids son, förbarma dig över mig!"
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 De som gick främst sade åt honom att tiga, men han ropade bara ännu mer: "Davids son, förbarma dig över mig!"
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesus stannade och befallde att mannen skulle ledas fram till honom. När han kom frågade Jesus:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 "Vad vill du att jag skall göra för dig?" Han svarade: "Herre, gör så att jag kan se."
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jesus sade till honom: "Du får din syn. Din tro har frälst dig."
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Genast kunde han se, och han följde Jesus och prisade Gud. Och allt folket som såg det prisade Gud.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.