Jeremias 9

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O, att mitt huvud voreen vattenbrunnoch mina ögon en källa av tårar!Då skulle jag gråta dag och nattöver de slagna hos dottern mitt folk.
1 Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
2 O, att jag hade ett härbärge i öknen,så att jag kunde överge mitt folkoch gå bort ifrån dem!Ty de är alla äktenskapsbrytare,en samling trolösa.
2 Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
3 De spänner sin tunga som en pilbågeför att skjuta i väg lögn,till sanning brukar de inte sin makt i landet.De går från illdåd till illdåd,mig vill de inte veta av,säger Herren.
3 "A língua deles é como um arco pronto para atirar. É a falsidade, não a verdade, que prevalece nesta terra. Eles vão de um crime a outro; eles não me reconhecem", declara o Senhor.
4 Var och en måste vara på sin vakt mot sin vän,och ingen kan lita ens på sin broder.Ty varje broder är en listig bedragare,och varje vän går med förtal.
4 "Cuidado com os seus amigos, não confie em seus parentes. Porque cada parente é um enganador, e cada amigo um caluniador.
5 Var och en sviker sin vän,ingen talar sanning.De lär sina tungor att tala lögn,de tröttar ut sig med att göra illa.
5 Amigo engana amigo, ninguém fala a verdade. Eles treinaram a língua para mentir; e, sendo perversos, eles se cansam demais para se converterem.
6 Du bor mitt ibland svek,i sin svekfullhet vill de inte veta av mig,säger Herren.
6 De opressão em opressão, de engano em engano, eles se recusam a reconhecer-me", declara o Senhor.
7 Därför säger Herren Sebaot så:Se, jag smälter ner dem och prövar dem.Ty vad annat kan jag göramed dottern mitt folk?
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, sou eu que os refinarei e os provarei. Que mais posso eu fazer pelo meu povo?
8 Deras tunga är en mördande pil,deras mun talar svek.De talar vänligt till sin nästa,men i hjärtat lägger de ut fällor för honom.
8 A língua deles é uma flecha mortal; eles falam traiçoeiramente. Cada um mostra-se cordial com o seu próximo, mas no íntimo lhe prepara uma armadilha.
9 Skulle jag inte straffa dem för sådant?säger Herren.Skulle jag inte hämnas på ett sådant folk som detta?
9 Deixarei eu de castigá-los? ", pergunta o Senhor. "Não me vingarei de uma nação como essa? "
10 Jag vill gråta och sjunga sorgesång över bergen,jag vill höja klagosång över betesmarkerna i öknen.Ty de är förbrända, ingen går fram där mer,och inga läten av boskap hörs längre.Både himlens fåglar och de vilda djuren har flytt,de är alla borta.
10 Chorarei, prantearei e me lamentarei pelos montes por causa das pastagens da estepe; pois estão abandonadas e ninguém mais as percorre. Não se ouve o mugir do gado; tanto as aves como os animais fugiram.
11 Jag skall göra Jerusalem till ett stenröse,till en boning för schakaler,och Juda städer till en ödemarkdär ingen bor.
11 "Farei de Jerusalém um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais. Devastarei as cidades de Judá até não restar nenhum morador. "
12 Vem är så vis att han förstår detta? Och till vem har Herrens mun talat, så att han kan förklara varför landet har blivit så fördärvat, förbränt som en öken där ingen färdas?
12 Quem é bastante sábio para compreender isso? Quem foi instruído pelo Senhor, que possa explicá-lo? Por que a terra está arruinada e devastada como um deserto pelo qual ninguém passa?
13 Herren svarade: Jo, därför att de har övergivit min undervisning som jag gav dem. De har inte lyssnat till min röst och inte följt den,
13 O Senhor disse: "Foi porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles; não me obedeceram nem seguiram a minha lei.
14 utan vandrat efter sina hårda hjärtan och följt baalerna, så som deras fäder lärde dem.
14 Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram".
15 Därför säger Herren Sebaot, Israels Gud, så: Se, jag skall ge detta folk malört att äta och förgiftat vatten att dricka.
15 Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Vejam! Farei este povo comer comida amarga e beber água envenenada.
16 Och jag skall sprida ut dem bland folk som varken de eller deras fäder har känt, och jag skall sända svärdet efter dem till dess att jag har gjort slut på dem.
16 Eu os espalharei entre nações que nem eles nem os seus antepassados conheceram; e enviarei contra eles a espada até exterminá-los".
17 Så säger Herren Sebaot:Se er om efter gråterskor och kalla på dem så att de kommer,sänd efter kunniga kvinnor, låt dem komma.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Considerem: Chamem as pranteadoras profissionais; mandem chamar as mais hábeis entre elas.
18 Låt dem med hast stämma upp en sorgesång över oss,så att våra ögon rinner av tåraroch vatten strömmar från våra ögonlock.
18 Venham elas depressa e lamentem por nós, até que os nossos olhos transbordem de lágrimas e águas corram de nossas pálpebras.
19 Ty sorgesång hörs från Sion:Hur har inte förödelse drabbat oss!Hur har vi inte kommit på skam!Vi måste ju överge landet,ty de har rivit ner våra hem.
19 O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ ".
20 Ni kvinnor, hör Herrens ord,öppna era öron för ordet från hans mun.Lär era döttrar sorgesång,lär varandra klagosång.
20 Ó mulheres, ouçam agora a palavra do Senhor; abram os ouvidos às palavras de sua boca. Ensinem suas filhas a lamentar-se; ensinem umas as outras a prantear.
21 Ty döden stiger in genom våra fönsteroch kommer in i våra palats.Barnen utrotas från gatanoch de unga männen från torgen.
21 A morte subiu e penetrou pelas nossas janelas e invadiu as nossas fortalezas, eliminando das ruas as crianças e das praças, os rapazes.
22 Säg: Så säger Herren:Människornas döda kroppar ligger som gödsel på marken,som kärvar efter skördemannen,och ingen samlar upp dem.
22 "Diga: ‘Assim declara o Senhor: " ‘Cadáveres ficarão estirados como esterco em campo aberto, como o trigo deixado para trás pelo ceifeiro, sem que ninguém o ajunte’. "
23 Så säger Herren:Den vise skall inte berömma sig av sin vishet,den starke inte av sin styrkaoch den rike inte av sin rikedom.
23 Assim diz o Senhor: "Não se glorie o sábio em sua sabedoria nem o forte em sua força nem o rico em sua riqueza,
24 Den som vill berömma sig,han skall berömma sig avatt han har insiktoch känner mig:Att jag är Herren,som verkar med nåd, rätt och rättfärdighet på jorden.Ty däri har jag min glädje, säger Herren.
24 mas quem se gloriar, glorie-se nisto: em compreender-me e conhecer-me, pois eu sou o Senhor, e ajo com lealdade, com justiça e com retidão sobre a terra, pois é dessas coisas que me agrado", declara o Senhor.
25 Se, dagar skall komma, säger Herren, då jag skall straffa alla omskurna som ändå är oomskurna:
25 "Vêm chegando os dias", declara o Senhor, "em que castigarei todos os que são circuncidados apenas no corpo,
26 Egypten, Juda, Edom, Ammons barn, Moab och alla ökenbor med kantklippt hår. Ty hednafolken är alla oomskurna och hela Israels hus har ett oomskuret hjärta.
26 como também o Egito, Judá, Edom, Amom, Moabe e todos os que rapam a cabeça e vivem no deserto; porque todas essas nações são incircuncisas, e a comunidade de Israel tem o coração obstinado. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.