Jeremias 9
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O, att mitt huvud voreen vattenbrunnoch mina ögon en källa av tårar!Då skulle jag gråta dag och nattöver de slagna hos dottern mitt folk.
1 Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em uma fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 O, att jag hade ett härbärge i öknen,så att jag kunde överge mitt folkoch gå bort ifrån dem!Ty de är alla äktenskapsbrytare,en samling trolösa.
2 Prouvera a Deus eu tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então, deixaria o meu povo e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de aleivosos;
3 De spänner sin tunga som en pilbågeför att skjuta i väg lögn,till sanning brukar de inte sin makt i landet.De går från illdåd till illdåd,mig vill de inte veta av,säger Herren.
3 e estendem a língua, como se fosse o seu arco para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e a mim me não conhecem, diz o Senhor .
4 Var och en måste vara på sin vakt mot sin vän,och ingen kan lita ens på sin broder.Ty varje broder är en listig bedragare,och varje vän går med förtal.
4 Guardai-vos cada um do seu amigo e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo amigo anda caluniando.
5 Var och en sviker sin vän,ingen talar sanning.De lär sina tungor att tala lögn,de tröttar ut sig med att göra illa.
5 E zombará cada um do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em obrar perversamente.
6 Du bor mitt ibland svek,i sin svekfullhet vill de inte veta av mig,säger Herren.
6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam conhecer-me, diz o Senhor .
7 Därför säger Herren Sebaot så:Se, jag smälter ner dem och prövar dem.Ty vad annat kan jag göramed dottern mitt folk?
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; por que, de que outra maneira procederia com a filha do meu povo?
8 Deras tunga är en mördande pil,deras mun talar svek.De talar vänligt till sin nästa,men i hjärtat lägger de ut fällor för honom.
8 Uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior arma-lhe ciladas.
9 Skulle jag inte straffa dem för sådant?säger Herren.Skulle jag inte hämnas på ett sådant folk som detta?
9 Porventura, por estas coisas não os visitaria? — diz o Senhor ; ou não se vingaria a minha alma de gente tal como esta?
10 Jag vill gråta och sjunga sorgesång över bergen,jag vill höja klagosång över betesmarkerna i öknen.Ty de är förbrända, ingen går fram där mer,och inga läten av boskap hörs längre.Både himlens fåglar och de vilda djuren har flytt,de är alla borta.
10 Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; nem já se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até aos animais, andaram vagueando e fugiram.
11 Jag skall göra Jerusalem till ett stenröse,till en boning för schakaler,och Juda städer till en ödemarkdär ingen bor.
11 E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de dragões, e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que fiquem desabitadas.
12 Vem är så vis att han förstår detta? Och till vem har Herrens mun talat, så att han kan förklara varför landet har blivit så fördärvat, förbränt som en öken där ingen färdas?
12 Quem é o homem sábio, que entenda isso? E a quem falou a boca do Senhor , para que o possa anunciar? Por que razão pereceu a terra e se queimou como deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
13 Herren svarade: Jo, därför att de har övergivit min undervisning som jag gav dem. De har inte lyssnat till min röst och inte följt den,
13 E disse o Senhor : Porque deixaram a minha lei, que publiquei perante a sua face, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela.
14 utan vandrat efter sina hårda hjärtan och följt baalerna, så som deras fäder lärde dem.
14 Antes, andaram após o propósito do seu coração e após os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 Därför säger Herren Sebaot, Israels Gud, så: Se, jag skall ge detta folk malört att äta och förgiftat vatten att dricka.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer alosna a este povo e lhe darei a beber água de fel.
16 Och jag skall sprida ut dem bland folk som varken de eller deras fäder har känt, och jag skall sända svärdet efter dem till dess att jag har gjort slut på dem.
16 E os espalharei entre nações que não conheceram, nem eles nem seus pais, e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
17 Så säger Herren Sebaot:Se er om efter gråterskor och kalla på dem så att de kommer,sänd efter kunniga kvinnor, låt dem komma.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres sábias, para que venham também.
18 Låt dem med hast stämma upp en sorgesång över oss,så att våra ögon rinner av tåraroch vatten strömmar från våra ögonlock.
18 E se apressem e levantem o seu lamento sobre nós; e desfaçam-se os nossos olhos em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem águas.
19 Ty sorgesång hörs från Sion:Hur har inte förödelse drabbat oss!Hur har vi inte kommit på skam!Vi måste ju överge landet,ty de har rivit ner våra hem.
19 Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
20 Ni kvinnor, hör Herrens ord,öppna era öron för ordet från hans mun.Lär era döttrar sorgesång,lär varandra klagosång.
20 Ouvi, pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor , e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca; e ensinai o pranto a vossas filhas, e cada uma, à sua companheira, a lamentação.
21 Ty döden stiger in genom våra fönsteroch kommer in i våra palats.Barnen utrotas från gatanoch de unga männen från torgen.
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças e os jovens das praças.
22 Säg: Så säger Herren:Människornas döda kroppar ligger som gödsel på marken,som kärvar efter skördemannen,och ingen samlar upp dem.
22 Fala: Assim diz o Senhor : Até os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 Så säger Herren:Den vise skall inte berömma sig av sin vishet,den starke inte av sin styrkaoch den rike inte av sin rikedom.
23 Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas.
24 Den som vill berömma sig,han skall berömma sig avatt han har insiktoch känner mig:Att jag är Herren,som verkar med nåd, rätt och rättfärdighet på jorden.Ty däri har jag min glädje, säger Herren.
24 Mas o que se gloriar glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor , que faço beneficência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 Se, dagar skall komma, säger Herren, då jag skall straffa alla omskurna som ändå är oomskurna:
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que visitarei a todo circuncidado com o incircunciso.
26 Egypten, Juda, Edom, Ammons barn, Moab och alla ökenbor med kantklippt hår. Ty hednafolken är alla oomskurna och hela Israels hus har ett oomskuret hjärta.
26 Ao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cantos do seu cabelo, que habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.