Isaías 63

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vem är han som kommerfrån Edom,från Bosra i högröda kläder,så präktig i sin dräkt, så stolt i sin stora kraft?"Det är jag som talar i rättfärdighet,jag som är mäktig att frälsa."
1 “Quem é este que vem da cidade de Bosra, a capital de Edom? Quem é este, vestido de roupas vermelhas, luxuosas, que vem marchando forte e poderoso?” “Sou eu — diz o que sou poderoso para salvar.”
2 Varför är din dräkt så röd,varför liknar dina kläder en vintrampares?
2 “Mas por que é que a tua roupa está vermelha? Por que é que parece a roupa de quem pisa uvas para fazer vinho?”
3 "En vinpress har jag trampat, jag ensam,ingen i folket hjälpte mig.Jag trampade dem i min vrede,trampade sönder dem i min förbittring.Då stänkte deras blod på mina kläder,så att jag fick hela min dräkt nerfläckad.
3 O Senhor responde: “Eu pisei as nações como quem pisa uvas no tanque, e não havia ninguém para me ajudar. Na minha o seu sangue manchou a minha roupa, que ficou tingida de vermelho.
4 Ty hämndens dag var i mitt hjärta,och året för min återlösning hade kommit.
4 Eu havia resolvido que já era tempo de me vingar dos meus inimigos, que havia chegado o dia em que eu deveria salvar o meu povo.
5 Jag såg mig omkring,men det fanns ingen hjälpare.Jag stod där i förundran,men det fanns ingen som understödde mig.Då hjälpte mig min egen arm,och min vrede understödde mig.
5 Olhei, mas não havia ninguém que me ajudasse, fiquei admirado ao ver que não havia quem me apoiasse. Então consegui a vitória com o meu próprio poder, e a minha ira me encheu de força.
6 Jag trampade ner folken i min vredeoch gjorde dem druckna i min förbittring,jag lät deras blod rinna ner på jorden."
6 Na minha ira, pisei os povos; no meu furor, os esmaguei e derramei o seu sangue no chão.”
7 Herrens nådegärningar vill jag förkunna,ja, Herrens lov,efter allt vad Herren har gjort mot oss,det överflödande goda mot Israels hus,som han har gjort mot dem efter sin barmhärtighetoch sin nåds rikedom.
7 Anunciarei o amor de Deus, o Senhor , e darei graças por tudo o que ele tem feito; pois o ele mostrou grande bondade para com o seu povo por causa da sua compaixão e do seu grande amor.
8 Ty han sade: "De är ju mitt folk,barn som inte skall svika."Och han blev deras frälsare.
8 O Senhor disse: “Eles são o meu povo, são filhos que nunca me trairão.” E por isso ele os livrou
9 I all deras nöd var ingen verklig nöd,ty hans ansiktes ängel frälste dem.I sin kärlek och medömkan återlöste han dem,han lyfte alltid upp dem och bar dem i forna dagar.
9 de todos os seus sofrimentos. Quem os salvou foi ele mesmo, e não um anjo ou qualquer outro mensageiro. Por causa do seu amor e da sua compaixão, ele os salvou. E todos os dias, ano após ano, ele os pegava e carregava no colo.
10 Men de var upproriska,och bedrövade hans helige Ande.Därför blev han deras fiende,han stred själv mot dem.
10 Mas eles se revoltaram contra Deus e ofenderam o seu santo Espírito. Por isso, Deus se tornou inimigo deles e começou a lutar contra eles.
11 Då tänkte hans folk på gångna tider,de tänkte på Mose:Var är nu han som förde dem upp ur havet,tillsammans med herden för hans hjord?Var är han som lade sin helige Ande i deras bröst,
11 Então eles lembraram do passado, lembraram de Moisés, “Onde está o que salvou do mar o seu povo, que salvou o seu rebanho e Moisés, que era o pastor? Onde está aquele que pôs o seu Espírito em Moisés,
12 han som lät sin härliga arm gå fram vid Moses högra sida,han som klöv vattnet framför democh därmed gjorde sig ett evigt namn,
12 que fez com que o seu grande poder estivesse sempre com ele? A fim de conquistar fama eterna, o
13 han som förde dem genom djupen,så att de, likt springare i öknen,inte stapplade?
13 e o fez passar pelas águas profundas. Eles passaram seguros, como cavalos selvagens que não tropeçam,
14 Som när boskap går ner i dalen,fördes de av Herrens Ande till ro.Så ledde du ditt folkför att göra dig ett härligt namn.
14 como o gado que desce calmamente para os vales. O Espírito do Foi assim, ó e conseguiste para ti mesmo um nome famoso.
15 Skåda ner från himlen,se till oss från din heliga och härliga boning.Var är nu din nitälskan och din väldiga kraft,ditt hjärtas medkänsla och din barmhärtighet?De har dragit sig tillbaka.
15 Ó Deus, olha para nós lá do céu, lá do lugar santo e Onde está o teu poder e o teu cuidado por nós? Não retires de nós o teu amor e a tua compaixão,
16 Du är ju vår Fader.Abraham vet inte längre av oss,Israel känner oss inte.Men du, Herre, är vår Fader.Vår Återlösare av evighet är ditt namn.
16 pois tu és o nosso Pai. Os nossos antepassados Abraão e Jacó não se importam conosco, não fazem caso de nós. Mas tu, ó e desde o princípio nós te chamamos de “O nosso Salvador”.
17 Varför, o Herre, låter du oss gå vilse från dina vägaroch varför förhärdar du våra hjärtan,så att vi inte fruktar dig?Vänd tillbaka, för dina tjänares skull,för din arvedels stammars skull.
17 Ó Deus, por que fazes com que nos desviemos dos teus caminhos e tornas o nosso coração duro, para que não te Volta para nós, ó Deus, pois somos os teus servos, somos o povo que escolheste.
18 En liten tid ägde ditt heliga folk sitt land.Våra fiender trampade ner din helgedom.
18 Por um pouco de tempo, nós, o teu povo santo, fomos donos do teu Templo, mas agora ele é pisado pelos nossos inimigos.
19 Vi har blivit lika demsom du aldrig har varit herre över,dem som inte har uppkallats efter ditt namn.
19 Tu nos tratas como se nunca tivesses sido o nosso governador, como se nós nunca tivéssemos sido o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.