Isaías 29
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ve dig, Ariel, Ariel, staden där Davidslog upp sitt läger!Lägg år till år,låt högtiderna fullborda sitt kretslopp,
1 Ai de Ariel, da cidade de Ariel, em que Davi assentou o seu arraial! Acrescentai ano a ano, e sucedam-se as festas.
2 så skall jag försätta Ariel i svårigheter.Där skall bli sorg och jämmer,och den skall vara för mig ett verkligt Ariel.
2 Contudo, porei a Ariel em aperto, e haverá pranto e tristeza; e ela será para mim como Ariel.
3 Jag skall slå läger runt omkring dig,omringa dig med belägringsvallaroch resa upp bålverk mot dig.
3 Porque te cercarei com o meu arraial, e te sitiarei com baluartes, e levantarei trincheiras contra ti.
4 Då skall du bli förnedradoch tala djupt nerifrån jorden,dämpade skall dina ord komma fram ur stoftet.Din röst skall höras ur jorden som en andes röst,ur stoftet skall du viska fram dina ord.
4 Então, serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca, e será a tua voz debaixo da terra como a de um feiticeiro, e a tua fala assobiará desde o pó.
5 Men många av dina fiender skall bli som fint damm,våldsmännens skara som bortflygande agnar.Detta skall ske plötsligt, på ett ögonblick.
5 E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos, como a pragana que passa; em um momento repentino, isso acontecerá.
6 Från Herren Sebaot skall straffet kommamed åska och jordbävning och väldigt dån,med storm och oväderoch med flammor av förtärande eld.
6 Do Senhor dos Exércitos serás visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, e com tufão de vento, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
7 Och alla de många folk som förde krig mot Ariel,alla som drog ut i strid mot det och dess befästningoch vållade det svårigheterskall vara som en drömsyn om natten.
7 E como o sonho e uma visão da noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra os seus muros e a puserem em aperto.
8 Som när den hungrige drömmer att han äteroch vaknar och känner att magen är tom,som när den törstige drömmer att han drickeroch vaknar och känner att han försmäktar av törst,så skall det gå med alla de folksom drog ut i strid mot Sions berg.
8 Será também como o faminto que sonha que está comendo, mas, acordando, sente a sua alma vazia; ou como o sequioso que sonha que está bebendo, mas, acordando, eis que ainda desfalecido se acha, e a sua alma, com sede; assim será toda a multidão das nações que pelejarem contra o monte Sião.
9 Häpna och förundras,stirra er blinda, ja, var blinda.De är druckna, men inte av vin,de raglar, men inte av starka drycker.
9 Tardai, e maravilhai-vos, e folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho; andam titubeando, mas não de bebida forte.
10 Ty Herren har utgjutit över eren ande med djup sömnoch tillslutit era ögon.Han har höljt mörker över profeternaoch över siarna, era ledare.
10 Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono e fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou os vossos líderes, os videntes.
11 All uppenbarelse har för er blivit som orden i en förseglad bok. Räcker man en sådan bok åt någon som kan läsa och säger: "Läs detta," så svarar han: "Jag kan det inte, den är ju förseglad."
11 Pelo que toda visão vos é como as palavras de um livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não posso, porque está selado.
12 Och räcker man den åt någon som inte kan läsa och säger: "Läs detta", så svarar han: "Jag kan inte läsa."
12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não sei ler.
13 Herren har sagt:Eftersom detta folk nalkas mig med sin munoch ärar mig med sina läpparmen låter sitt hjärta vara långt ifrån mig,är fruktan för migbara ett inlärt människobud.
13 Porque o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim e, com a boca e com os lábios, me honra, mas o seu coração se afasta para longe de mim, e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, em que foi instruído;
14 Se, därför skall jag ännu en gånggöra underbara ting med detta folk,ja, underbara och förunderliga.De visas vishet skall förgå,de förståndigas förstånd skall förmörkas.
14 eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo; uma obra maravilhosa e um assombro, porque a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus prudentes se esconderá.
15 Ve dem som går ner i djupenför att dölja sina rådslag för Herren,som bedriver sina verk i mörkretoch säger: "Vem ser oss, och vem känner oss?"
15 Ai dos que querem esconder profundamente o seu propósito do Senhor ! Fazem as suas obras às escuras e dizem: Quem nos vê? E quem nos conhece?
16 Hur dåraktiga är ni inte!Skall leret anses lika med krukmakaren?Skall verket säga om sin mästare:"Han har inte gjort mig"?Eller skall det formade säga om honom som har format det:"Han förstår ingenting"?
16 Vós tudo perverteis, como se o oleiro fosse ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Não me fez; e o vaso formado dissesse do seu oleiro: Nada sabe.
17 Ännu en liten tidoch Libanon skall förvandlas till ett bördigt fält,och det bördiga fältet skall räknas som vildmark.
17 Porventura, não se converterá o Líbano, em um breve momento, em campo fértil? E o campo fértil não se reputará por um bosque?
18 Den dagen skall de döva höra bokens ordoch de blindas ögon se ur dunkel och mörker.
18 E, naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e, dentre a escuridão e dentre as trevas, as verão os olhos dos cegos.
19 De ödmjuka skall få allt större glädje i Herren,de fattigaste bland människor skall fröjda sig i Israels Helige.
19 E os mansos terão regozijo sobre regozijo no Senhor ; e os necessitados entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
20 Det är förbi med våldsmännen,det är slut med hånare.Alla som ville det onda skall utrotas,
20 Porque o tirano é reduzido a nada, e se consome o escarnecedor, e todos os que se dão a iniquidade são desarraigados,
21 de som genom sitt ord kom en människa att synda,som snärjde den som skulle skipa rätt i portenoch åsidosatte rätten för den rättfärdige för ingenting.
21 os que fazem culpado ao homem em uma causa, os que armam laços ao que repreende na porta e os que põem de parte o justo, sem motivo.
22 Därför säger Herren så till Jakobs hus,han som befriade Abraham:Jakob skall inte mer behöva blygas,hans ansikte skall inte längre blekna,
22 Portanto, assim diz o Senhor , que remiu a Abraão, acerca da casa de Jacó: Jacó não será, agora, envergonhado, nem, agora, se descorará a sua face.
23 ty när han, det vill säga hans barn,ser mina händers verk ibland sig,kommer de att hålla mitt namn heligt.De kommer att hålla Jakobs Helige heligoch bäva för Israels Gud.
23 Mas, quando vir a seus filhos a obra das minhas mãos, no meio dele, santificarão o meu nome, e santificarão o Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
24 De som gått vilse i anden skall få förstånd,de missnöjda skall ta emot undervisning.
24 E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.