Isaías 29
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ve dig, Ariel, Ariel, staden där Davidslog upp sitt läger!Lägg år till år,låt högtiderna fullborda sitt kretslopp,
1 Ai da Lareira de Deus, cidade-lareira de Deus, em que Davi assentou o seu arraial! Acrescentai ano a ano, deixai as festas que completem o seu ciclo;
2 så skall jag försätta Ariel i svårigheter.Där skall bli sorg och jämmer,och den skall vara för mig ett verkligt Ariel.
2 então, porei a Lareira de Deus em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim verdadeira Lareira de Deus.
3 Jag skall slå läger runt omkring dig,omringa dig med belägringsvallaroch resa upp bålverk mot dig.
3 Acamparei ao derredor de ti, cercar-te-ei com baluartes e levantarei tranqueiras contra ti.
4 Då skall du bli förnedradoch tala djupt nerifrån jorden,dämpade skall dina ord komma fram ur stoftet.Din röst skall höras ur jorden som en andes röst,ur stoftet skall du viska fram dina ord.
4 Então, lançada por terra, do chão falarás, e do pó sairá afogada a tua fala; subirá da terra a tua voz como a de um fantasma; como um cochicho, a tua fala, desde o pó.
5 Men många av dina fiender skall bli som fint damm,våldsmännens skara som bortflygande agnar.Detta skall ske plötsligt, på ett ögonblick.
5 Mas a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos, como a palha que voa; dar-se-á isto, de repente, num instante.
6 Från Herren Sebaot skall straffet kommamed åska och jordbävning och väldigt dån,med storm och oväderoch med flammor av förtärande eld.
6 Do Senhor dos Exércitos vem o castigo com trovões, com terremotos, grande estrondo, tufão de vento, tempestade e chamas devoradoras.
7 Och alla de många folk som förde krig mot Ariel,alla som drog ut i strid mot det och dess befästningoch vållade det svårigheterskall vara som en drömsyn om natten.
7 Como sonho e visão noturna será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra a Lareira de Deus, como também todos os que pelejarem contra ela e contra os seus baluartes e a puserem em aperto.
8 Som när den hungrige drömmer att han äteroch vaknar och känner att magen är tom,som när den törstige drömmer att han drickeroch vaknar och känner att han försmäktar av törst,så skall det gå med alla de folksom drog ut i strid mot Sions berg.
8 Será também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando, sente-se vazio; ou como o sequioso que sonha que está a beber, mas, acordando, sente-se desfalecido e sedento; assim será toda a multidão das nações que pelejarem contra o monte Sião.
9 Häpna och förundras,stirra er blinda, ja, var blinda.De är druckna, men inte av vin,de raglar, men inte av starka drycker.
9 Estatelai-vos e ficai estatelados, cegai-vos e permanecei cegos; bêbados estão, mas não de vinho; andam cambaleando, mas não de bebida forte.
10 Ty Herren har utgjutit över eren ande med djup sömnoch tillslutit era ögon.Han har höljt mörker över profeternaoch över siarna, era ledare.
10 Porque o Senhor derramou sobre vós o espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, que são os profetas, e vendou a vossa cabeça, que são os videntes.
11 All uppenbarelse har för er blivit som orden i en förseglad bok. Räcker man en sådan bok åt någon som kan läsa och säger: "Läs detta," så svarar han: "Jag kan det inte, den är ju förseglad."
11 Toda visão já se vos tornou como as palavras de um livro selado, que se dá ao que sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele responde: Não posso, porque está selado;
12 Och räcker man den åt någon som inte kan läsa och säger: "Läs detta", så svarar han: "Jag kan inte läsa."
12 e dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele responde: Não sei ler.
13 Herren har sagt:Eftersom detta folk nalkas mig med sin munoch ärar mig med sina läpparmen låter sitt hjärta vara långt ifrån mig,är fruktan för migbara ett inlärt människobud.
13 O Senhor disse: Visto que este povo se aproxima de mim e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas o seu coração está longe de mim, e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, que maquinalmente aprendeu,
14 Se, därför skall jag ännu en gånggöra underbara ting med detta folk,ja, underbara och förunderliga.De visas vishet skall förgå,de förståndigas förstånd skall förmörkas.
14 continuarei a fazer obra maravilhosa no meio deste povo; sim, obra maravilhosa e um portento; de maneira que a sabedoria dos seus sábios perecerá, e a prudência dos seus prudentes se esconderá.
15 Ve dem som går ner i djupenför att dölja sina rådslag för Herren,som bedriver sina verk i mörkretoch säger: "Vem ser oss, och vem känner oss?"
15 Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor , e as suas próprias obras fazem às escuras, e dizem: Quem nos vê? Quem nos conhece?
16 Hur dåraktiga är ni inte!Skall leret anses lika med krukmakaren?Skall verket säga om sin mästare:"Han har inte gjort mig"?Eller skall det formade säga om honom som har format det:"Han förstår ingenting"?
16 Que perversidade a vossa! Como se o oleiro fosse igual ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Ele não me fez; e a coisa feita dissesse do seu oleiro: Ele nada sabe.
17 Ännu en liten tidoch Libanon skall förvandlas till ett bördigt fält,och det bördiga fältet skall räknas som vildmark.
17 Porventura, dentro em pouco não se converterá o Líbano em pomar, e o pomar não será tido por bosque?
18 Den dagen skall de döva höra bokens ordoch de blindas ögon se ur dunkel och mörker.
18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e os cegos, livres já da escuridão e das trevas, as verão.
19 De ödmjuka skall få allt större glädje i Herren,de fattigaste bland människor skall fröjda sig i Israels Helige.
19 Os mansos terão regozijo sobre regozijo no Senhor , e os pobres entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
20 Det är förbi med våldsmännen,det är slut med hånare.Alla som ville det onda skall utrotas,
20 Pois o tirano é reduzido a nada, o escarnecedor já não existe, e já se acham eliminados todos os que cogitam da iniquidade,
21 de som genom sitt ord kom en människa att synda,som snärjde den som skulle skipa rätt i portenoch åsidosatte rätten för den rättfärdige för ingenting.
21 os quais por causa de uma palavra condenam um homem, os que põem armadilhas ao que repreende na porta, e os que sem motivo negam ao justo o seu direito.
22 Därför säger Herren så till Jakobs hus,han som befriade Abraham:Jakob skall inte mer behöva blygas,hans ansikte skall inte längre blekna,
22 Portanto, acerca da casa de Jacó, assim diz o Senhor , que remiu a Abraão: Jacó já não será envergonhado, nem mais se empalidecerá o seu rosto.
23 ty när han, det vill säga hans barn,ser mina händers verk ibland sig,kommer de att hålla mitt namn heligt.De kommer att hålla Jakobs Helige heligoch bäva för Israels Gud.
23 Mas, quando ele e seus filhos virem a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim, santificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 De som gått vilse i anden skall få förstånd,de missnöjda skall ta emot undervisning.
24 E os que erram de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores hão de aceitar instrução.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.