Isaías 21

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs BKJ

Sair da comparação
1 Profetia om Öknenvid havet. Liksom en storm, som far fram i Negev,kommer det från öknen, från det fruktansvärda landet.
1 A Carga do deserto do mar. Como furacões que assolam no sul, assim ele vem do deserto, de uma terrível terra.
2 En hemsk syn har uppenbarats för mig:"Bedragaren bedrar, plundraren plundrar.Drag upp, du Elam!Träng på, du Mediens folk!På all suckan skall jag göra slut."
2 Uma grave visão é declarada a mim. O comerciante traiçoeiro negocia traiçoeiramente, e o saqueador saqueia. Sobe, ó Elã. Sitia, ó Média. Todo o suspiro daquele lugar tenho eu feito cessar.
3 Därför är mina höfter fulla av smärta,ångest har gripit mig lik en barnaföderskas ångest.Jag är nertryckt, så att jag inte kan höra,jag är bestört, så att jag inte kan se.
3 Portanto, os meus rins estão cheios de dor. Angústias têm se apoderado de mim, como as angústias de uma mulher em trabalho de parto. Eu me contorcia ao ouvir isto, eu estava aterrorizado ao ver isto.
4 Mitt hjärta är utom sig, bävan överväldigar mig.Skymningen, som jag längtade efter, får mig att darra.
4 Meu coração pulsou fortemente, o temor aterrorizou-me. A noite do meu prazer tem ele tornado em medo para mim.
5 Man dukar bordet, sätter ut vakt, äter och dricker.Stig upp, ni furstar,smörj era sköldar!
5 Preparem a mesa, observem na torre de vigia, comam, bebam. Levantai, vós príncipes e untai o escudo.
6 Ty så har Herren sagt till mig:"Gå och ställ ut en väktare.Han skall meddela vad han ser."
6 Porque assim tem o Senhor me falado: Vai, coloca uma sentinela e permite a ela dizer o que vê.
7 Och han såg en hästvagn och ett par ryttare,en åsnevagn och en kamelvagn.Han gav noga akt, mycket noga.
7 E ele viu uma carruagem de guerra com dois cavaleiros, uma carruagem de guerra tracionada por jumentos e uma carruagem de guerra tracionada por camelos. E ele escutou diligentemente, com muita atenção.
8 Han började ryta som ett lejon: "Herre, här står jag ständigt på vakt, dagen lång,jag stannar här på min post natt efter natt.
8 E ele bradou: Um leão! Meu senhor, eu permaneço continuamente sobre a torre de vigia durante o dia, e sou colocado no posto de guarda sob minha responsabilidade noites inteiras.
9 Och se, här kommer en vagn med män och ett par ryttare!"Och han tog till orda och sade:"Babel har fallit, ja, det har fallit!Alla dess uthuggna avgudabilder är nerslagna till marken."
9 E observes, lá vem uma carruagem de homens de guerra, com um par de cavaleiros. E ele respondeu e disse: Caída está Babilônia, está caída, e todas as imagens esculpidas dos deuses dela ele as tem quebrado no chão.
10 O, du mitt krossade, mitt söndertröskade folk,vad jag har hört av Herren Sebaot, Israels Gud,det har jag förkunnat för er.
10 Ó meu debulhador e o trigo da minha eira, o que eu tenho ouvido do ­SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, tenho eu te declarado.
11 Profetia om Duma. Man ropar till mig från Seir:"Väktare, vad återstår av natten?Väktare, vad återstår av natten?"
11 A carga de Dumá. Ele me chama de Seir: Sentinela, o que aconteceu durante a noite? Sentinela, o que aconteceu durante a noite?
12 Väktaren svarar:"Morgon kommer, ändå är det natt.Vill ni fråga mer, så fråga.Kom tillbaka igen."
12 A sentinela disse: A manhã chega e também a noite. Se vós vierdes a inquirir, inquiri vós. Retorneis, vinde.
13 Profetia om Arabien.Ni skall bo i Arabiens vildmark,ni karavaner från Dedan.
13 A carga sobre a Arábia. No interior da floresta na Arábia vós acampareis, ó vós, caravanas de Dedanim.
14 Möt de törstande med vatten.Må invånarna i Temas land möta flyktingarna med bröd.
14 Os habitantes da terra de Tema trouxeram água para ele que estava sedento. Eles satisfizeram com o seu pão aquele que fugiu.
15 Ty de flyr undan svärd,undan draget svärd och spänd båge,undan krigets vedermöda.
15 Porque eles fugiram das espadas, da espada desembainhada e do arco retesado, e do penar da guerra.
16 Ty så har Herren sagt till mig:Inom ett år, så som daglönaren räknar året,skall all Kedars härlighet vara slut,
16 Porque desta forma o Senhor tem dito a mim: Dentro de um ano, de acordo com os anos de um diarista, e toda a glória de Quedar falhará.
17 och få skall vara kvar av de många bågskyttarna,Kedars väldiga krigare.Ty så har Herren, Israels Gud, talat.
17 E o remanescente do número dos arqueiros, os homens poderosos dos filhos de Quedar, será diminuído, porque o ­SENHOR Deus de Israel tem dito isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.