Isaías 14

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Herren skall förbarma sig över Jakob och ännu en gång utvälja Israel och låta dem få ro i deras eget land. Främlingar skall sluta sig till dem och hålla sig till Jakobs hus.
1 Porque o Senhor terá compaixão de Jacó, e ainda dará a Israel a sua predileção e os restabelecerá na sua terra, os estrangeiros se reunirão a eles e se agregarão à casa de Jacó.
2 Folken skall ta dem och föra dem hem. Och Israels hus skall få dem som sin egendom i Herrens land som tjänare och tjänarinnor. Så skall deras fångvaktare bli deras fångar, och de skall råda över sina förtryckare.
2 Os povos virão buscá-los para conduzi-los à sua morada. Possuí-los-á a casa de Israel na terra do Senhor como servos e como servas. Conservarão prisioneiros aqueles que os tinham detido, e dominarão seus opressores.
3 På den dag då Herren ger dig ro från din smärta och oro och från det hårda arbete som har varit lagt på dig,
3 Quando o Senhor te tiver aliviado de tuas penas, de teus tormentos e da dura servidão a que estiveste sujeito,
4 skall du stämma upp denna visa över kungen i Babel och säga:"Hur har inte förtryckaren fått ett slut,indrivningen av guld en ände!
4 cantarás esta sátira contra o rei de Babilônia, e dirás: Como? Não existe mais o tirano! Acabou-se a tormenta!
5 Herren har brutit sönder de ogudaktigas stav,tyrannernas ris,
5 O Senhor despedaçou o bastão dos perversos e o cetro dos opressores.
6 som i grymhet slog folkenmed slag på slagoch i vrede härskade över folkslagenmed skoningslös förföljelse.
6 Ele feria os povos com fúria, vibrando golpes sem interrupção, e governava as nações com brutalidade, subjugando-as sem piedade.
7 Hela jorden har fått vila och ro,man brister ut i jubel.
7 Toda a terra conhece o repouso e a paz, todos exultam em cantos de alegria.
8 Även cypresserna gläds över ditt fall,likaså Libanons cedrar:'Nu när du ligger där,skall ingen komma och hugga ner oss.'
8 Até os ciprestes se regozijam de tua queda, dizendo com os cedros do Líbano: Desde que caíste, não sobe até nós o lenhador.
9 Dödsriket därnere kommer i rörelse för din skull,för att ta emot dig när du kommer.Det väcker upp de avlidnas andar för din skull,alla jordens ledare.Det låter hednafolkens alla kungar stå upp från sina troner.
9 Debaixo da terra se agita a morada dos mortos, para receber-te à tua chegada; despertam em tua honra as sombras dos grandes, e todos os senhores da terra, e levantam-se de seus tronos todos os reis das nações.
10 Alla börjar de tala och säger till dig:'Har också du blivit svag som vi?Du har blivit som en av oss.'
10 Todos tomam a palavra para dizer-te: Finalmente, eis-te fraco como nós, eis-te semelhante a nós.
11 Ner till dödsriket har din härlighet måst faraoch dina harpors buller.Förruttnelse är bädden under digoch maskar ditt täcke.
11 Tua majestade desceu à morada dos mortos, acompanhada do som de tuas harpas. Jazes sobre um leito de vermes e os vermes são a tua coberta.
12 Hur har du inte fallit från himlen,du strålande stjärna, du gryningens son!Hur har du inte blivit fälld till jorden,du som slog ner folken till marken!
12 Então! Caíste dos céus, astro brilhante, filho da aurora! Então! Foste abatido por terra, tu que prostravas as nações!
13 Du sade i ditt hjärta:'Jag skall stiga upp till himlen,ovanför Guds stjärnor skall jag upprätta min tron.Jag skall sätta mig på mötesberget längst upp i norr.
13 Tu dizias: Escalarei os céus e erigirei meu trono acima das estrelas. Assentar-me-ei no monte da assembléia, no extremo norte.
14 Jag skall stiga upp över molnens höjder,jag skall göra mig lik den Högste.'
14 Subirei sobre as nuvens mais altas e me tornarei igual ao Altíssimo.
15 Men ner till dödsriket blev du förd,längst ner i graven.
15 E, entretanto, eis que foste precipitado à morada dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 De som ser dig stirrar på dig,de granskar dig och säger:'Är detta den man som kom jorden att darraoch kungariken att skaka,
16 Detêm-se para ver-te melhor, e procuram reconhecer-te: Porventura é aquele que fazia tremer a terra, e abalava os impérios,
17 som gjorde jorden till en ökenoch förstörde dess städer,han som aldrig släppte hem sina fångar?'
17 que fazia do mundo um deserto, e destruía as cidades, e impedia os prisioneiros de voltarem para suas casas?
18 Hednafolkens alla kungar ligger alla med ära,var och en i sitt vilorum,
18 Todos os reis das nações, todos repousam com glória, cada um no seu túmulo;
19 men du är bortkastad från din grav,lik en föraktad gren,täckt av dräpta män som genomborrats av svärdoch förts ner till gropens stenar.Du är lik ett förtrampat as.
19 tu, porém, foste atirado para longe de teu sepulcro, como um aborto que causa horror. Os cadáveres dos homens mortos à espada jazem sobre as pedras de uma tumba;
20 Du skall inte som de få vila i en grav,ty du fördärvade ditt eget land och dräpte ditt eget folk.Om ogärningsmännens avkomma skall man aldrig mer tala.
20 tal como uma carniça que se calca aos pés, tu não te reunirás a eles no sepulcro, porque arruinaste tua terra, e fizeste perecer o teu povo. Nunca, jamais se falará da raça dos ímpios.
21 Anställ ett blodbad på hans sönerför deras fäders missgärning.De får inte stå upp och ta jorden i besittningoch fylla landets yta med städer."
21 Preparai o massacre dos filhos por causa da iniqüidade dos pais. Que eles não se levantem para conquistar o mundo, e invadir toda a face da terra.
22 Jag skall resa mig upp emot dem,säger Herren Sebaot,och utrota ur Babel både namn och kvarleva,både barn och efterkommande,säger Herren.
22 Levantar-me-ei contra eles, declara o Senhor dos exércitos, apagarei o nome e o vestígio de Babilônia, sua raça e sua posteridade, diz o Senhor.
23 Jag skall göra det till ett tillhåll för hägraroch fylla det med sumpsjöar,jag skall sopa bort det med ödeläggelsens kvast,säger Herren Sebaot.
23 Farei dela o domínio da garça real, um lodaçal. Varrê-la-ei com a vassoura da destruição, - palavra do Senhor dos exércitos.
24 Herren Sebaot har svurit och sagt:Sannerligen, som jag har tänkt, så skall det ske,det jag har beslutat skall bli verklighet.
24 Jurou o Senhor dos exércitos: Por certo será feito como eu decidi, e o que resolvi se cumprirá.
25 Jag skall krossa Assur i mitt land,på mina berg skall jag trampa ner honom.Då skall hans ok lyftas av dem,hans börda lyftas från deras skuldror.
25 Esmagarei o assírio em minha terra e o calcarei aos pés nos meus montes. Serão livres de seu jugo, e o seu fardo não lhes pesará nos ombros.
26 Detta är det beslut som är fattat om hela jorden,detta är den hand som är uträckt över alla folk.
26 Eis a decisão tomada para toda a terra; é assim que eu estendo a mão sobre todas as nações.
27 Ty Herren Sebaot har beslutat det,vem kan då göra det om intet?Hans hand är uträckt,vem kan då hindra den?
27 O Senhor dos exércitos decidiu, quem mudará sua sentença? Sua mão está estendida, quem o fará retirá-la?
28 I det år då kung Ahas dog kom denna profetia:
28 Este oráculo data do ano da morte do rei Acaz:
29 Gläd er inte, alla ni filisteer,över att det ris som slog er är sönderbrutet,ty från ormens rot skall en giftorm komma,och dess avkomma blir en flygande seraf-orm.
29 Não te alegres, ó terra dos filisteus, de que tenha sido quebrada a vara que te feria, porque da estirpe da serpente nascerá uma áspide, e seu fruto será um dragão voador.
30 De utblottades förstfödda skall finna bete,de fattiga skall vila i trygghet.Men din rot skall jag döda genom hunger,de som blir kvar av dig skall dräpas.
30 Os humildes poderão pastar nas minhas pastagens, e os pobres dormirão tranqüilos. Eu farei, porém, morrer de fome a tua raça, e matarei tua posteridade.
31 Jämra dig, du port! Ropa, du stad!Alla i filisteernas land smälter bort av ångest.Ty ett rökmoln kommer norrifrånoch ingen blir efter i fiendernas led.
31 Lamenta-te, ó porta! Grita, ó cidade! Treme, ó terra inteira dos filisteus! Porque do norte vem uma nuvem de poeira, e batalhões em filas cerradas.
32 Vad skall man svara det främmande folkets sändebud?- Att Herren har grundat Sion,och där har de betryckta i hans folk sin tillflykt.
32 E que responderá {meu povo} aos mensageiros desta nação? Que o Senhor fundou Sião, e que os humildes de seu povo aí encontrarão o refúgio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.