Isaías 14

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herren skall förbarma sig över Jakob och ännu en gång utvälja Israel och låta dem få ro i deras eget land. Främlingar skall sluta sig till dem och hålla sig till Jakobs hus.
1 O S enhor , porém, terá misericórdia dos descendentes de Jacó. Mais uma vez, escolherá Israel para ser seu povo. Ele os trará de volta e os estabelecerá em sua própria terra. Gente de muitas nações virá, se juntará a eles ali e se unirá ao povo de Israel.
2 Folken skall ta dem och föra dem hem. Och Israels hus skall få dem som sin egendom i Herrens land som tjänare och tjänarinnor. Så skall deras fångvaktare bli deras fångar, och de skall råda över sina förtryckare.
2 As nações do mundo ajudarão o povo de Israel a retornar, e aqueles que vierem morar na terra do S enhor os servirão. Os que conquistaram Israel serão conquistados, e Israel dominará seus opressores.
3 På den dag då Herren ger dig ro från din smärta och oro och från det hårda arbete som har varit lagt på dig,
3 Naquele dia, quando o S enhor der a seu povo descanso da tristeza, do medo e da terrível escravidão a que foram submetidos,
4 skall du stämma upp denna visa över kungen i Babel och säga:"Hur har inte förtryckaren fått ett slut,indrivningen av guld en ände!
4 vocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: “O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
5 Herren har brutit sönder de ogudaktigas stav,tyrannernas ris,
5 O S enhor esmagou seu poder perverso e derrubou seu reino de maldade.
6 som i grymhet slog folkenmed slag på slagoch i vrede härskade över folkslagenmed skoningslös förföljelse.
6 Você feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
7 Hela jorden har fått vila och ro,man brister ut i jubel.
7 Mas, por fim, a terra descansa tranquila; agora pode voltar a cantar!
8 Även cypresserna gläds över ditt fall,likaså Libanons cedrar:'Nu när du ligger där,skall ingen komma och hugga ner oss.'
8 Até as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ‘Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!’.
9 Dödsriket därnere kommer i rörelse för din skull,för att ta emot dig när du kommer.Det väcker upp de avlidnas andar för din skull,alla jordens ledare.Det låter hednafolkens alla kungar stå upp från sina troner.
9 “O lugar dos mortos se empolga com a sua chegada. Líderes e reis mortos há muito tempo se levantam para vê-lo.
10 Alla börjar de tala och säger till dig:'Har också du blivit svag som vi?Du har blivit som en av oss.'
10 A uma só voz eles clamam: ‘Agora você é tão fraco quanto nós!
11 Ner till dödsriket har din härlighet måst faraoch dina harpors buller.Förruttnelse är bädden under digoch maskar ditt täcke.
11 Seu orgulho foi enterrado com você; o som da harpa em seu palácio cessou. Agora larvas são seu lençol, e vermes, sua coberta’.
12 Hur har du inte fallit från himlen,du strålande stjärna, du gryningens son!Hur har du inte blivit fälld till jorden,du som slog ner folken till marken!
12 “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
13 Du sade i ditt hjärta:'Jag skall stiga upp till himlen,ovanför Guds stjärnor skall jag upprätta min tron.Jag skall sätta mig på mötesberget längst upp i norr.
13 Pois dizia consigo: ‘Subirei aos céus e colocarei meu trono acima das estrelas de Deus. Dominarei no monte dos deuses, nos lugares distantes do norte.
14 Jag skall stiga upp över molnens höjder,jag skall göra mig lik den Högste.'
14 Subirei aos mais altos céus e serei como o Altíssimo’.
15 Men ner till dödsriket blev du förd,längst ner i graven.
15 Em vez disso, será lançado ao lugar dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 De som ser dig stirrar på dig,de granskar dig och säger:'Är detta den man som kom jorden att darraoch kungariken att skaka,
16 Todos olharão para você e perguntarão: ‘É esse o homem que fazia a terra tremer e abalava os reinos do mundo?
17 som gjorde jorden till en ökenoch förstörde dess städer,han som aldrig släppte hem sina fångar?'
17 É esse o rei que destruiu a terra e a transformou em deserto? É ele que arrasava as grandes cidades e não tinha misericórdia de seus prisioneiros?’.
18 Hednafolkens alla kungar ligger alla med ära,var och en i sitt vilorum,
18 “Os reis das nações foram sepultados em glória majestosa, cada um em seu túmulo,
19 men du är bortkastad från din grav,lik en föraktad gren,täckt av dräpta män som genomborrats av svärdoch förts ner till gropens stenar.Du är lik ett förtrampat as.
19 mas você será lançado fora de sua sepultura, como um galho inútil. Como um cadáver pisoteado, será jogado numa vala comum, com os que foram mortos na batalha. Descerá ao abismo
20 Du skall inte som de få vila i en grav,ty du fördärvade ditt eget land och dräpte ditt eget folk.Om ogärningsmännens avkomma skall man aldrig mer tala.
20 e não terá um sepultamento digno, pois destruiu sua nação e massacrou seu povo. Os descendentes de alguém tão perverso nunca mais receberão honras.
21 Anställ ett blodbad på hans sönerför deras fäders missgärning.De får inte stå upp och ta jorden i besittningoch fylla landets yta med städer."
21 Matem os filhos desse homem! Que morram por causa dos pecados do pai, para que não se levantem a fim de conquistar a terra e encher o mundo com suas cidades”.
22 Jag skall resa mig upp emot dem,säger Herren Sebaot,och utrota ur Babel både namn och kvarleva,både barn och efterkommande,säger Herren.
22 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Eu mesmo me levantei contra a Babilônia! Destruirei seus filhos e os filhos de seus filhos”, diz o S
23 Jag skall göra det till ett tillhåll för hägraroch fylla det med sumpsjöar,jag skall sopa bort det med ödeläggelsens kvast,säger Herren Sebaot.
23 “Transformarei a Babilônia em lugar para corujas, cheio de pântanos e brejos; varrerei a terra com a vassoura da destruição. Eu, o S
24 Herren Sebaot har svurit och sagt:Sannerligen, som jag har tänkt, så skall det ske,det jag har beslutat skall bli verklighet.
24 O S enhor dos Exércitos jurou: “Tudo acontecerá como planejei; será conforme decidi.
25 Jag skall krossa Assur i mitt land,på mina berg skall jag trampa ner honom.Då skall hans ok lyftas av dem,hans börda lyftas från deras skuldror.
25 Derrubarei os assírios quando estiverem em Israel e os pisotearei em meus montes. Meu povo não será mais seu escravo, nem se curvará sob o peso de suas cargas.
26 Detta är det beslut som är fattat om hela jorden,detta är den hand som är uträckt över alla folk.
26 Tenho um plano para toda a terra; minha mão está sobre todas as nações.
27 Ty Herren Sebaot har beslutat det,vem kan då göra det om intet?Hans hand är uträckt,vem kan då hindra den?
27 O S enhor dos Exércitos falou; quem pode mudar seus planos? Quando levanta sua mão, quem pode detê-la?”.
28 I det år då kung Ahas dog kom denna profetia:
28 Recebi esta mensagem no ano em que o rei Acaz morreu:
29 Gläd er inte, alla ni filisteer,över att det ris som slog er är sönderbrutet,ty från ormens rot skall en giftorm komma,och dess avkomma blir en flygande seraf-orm.
29 Não se alegrem, filisteus, por estar morto o rei que os feriu. Pois dessa cobra nascerá outra mais venenosa, uma serpente terrível e abrasadora!
30 De utblottades förstfödda skall finna bete,de fattiga skall vila i trygghet.Men din rot skall jag döda genom hunger,de som blir kvar av dig skall dräpas.
30 Alimentarei os pobres em meus pastos, e os necessitados se deitarão em paz. Quanto a vocês, eu os matarei de fome e destruirei os poucos que restarem.
31 Jämra dig, du port! Ropa, du stad!Alla i filisteernas land smälter bort av ångest.Ty ett rökmoln kommer norrifrånoch ingen blir efter i fiendernas led.
31 Lamentem junto aos portões! Chorem alto nas cidades! Derretam-se de medo, filisteus! Um exército poderoso vem do norte, como fumaça; cada soldado avança depressa, ansioso para lutar.
32 Vad skall man svara det främmande folkets sändebud?- Att Herren har grundat Sion,och där har de betryckta i hans folk sin tillflykt.
32 Que diremos aos mensageiros filisteus? Digam-lhes: “O S dentro de seus muros seu povo oprimido encontrará refúgio”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.