Ezequiel 17

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Herrens ord kom till mig. Han sade:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 "Du människobarn, ge Israels hus en gåta och tala till det i en liknelse, och säg:
2 — Homem mortal , faça para os israelitas uma comparação
3 Så säger Herren, Herren:En stor örn med stora vingaroch långa vingpennoroch täckt med brokiga fjädrarkom till Libanon och tog bort toppen på cedern.
3 para que saibam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Era uma vez uma águia gigantesca , de asas enormes, bem abertas, toda coberta de lindas penas. Ela voou para os montes Líbanos e quebrou a ponta de um cedro .
4 Han bröt av dess översta grenoch förde den till köpmännens landoch satte den i en handelsstad.
4 Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores .
5 Han tog en planta som växte i landet,och planterade den i fruktbar jord.Han förde den till mycket vattenoch satte den som ett pilträd där.
5 Aí ela pegou na terra de Israel a muda de uma planta e a plantou numa terra boa, onde sempre havia água para fazê-la crescer.
6 Den växte upp och blev en vinstockmed många grenar,men med låg stamför att dess rankor skulle vända sig till honomoch dess rötter vara under honom.Den blev en vinstocksom bar grenaroch sköt skott.
6 A planta cresceu e se tornou uma parreira baixa, mas esparramada. Os galhos se viraram para o lado da águia, e as raízes cresceram bem fundas. A parreira tinha galhos e estava coberta de folhas.
7 Men det fanns också en annan stor örn med stora vingaroch många fjädrar.Och se, vinstocken sköt längtansfullt utsina rötter till den.Och från platsen där den var planteradsträckte den sina rankor mot honom,för att han skulle vattna den.
7 — Havia outra águia gigantesca , de asas enormes e muitas penas. A parreira virou as suas raízes e os seus galhos na direção da águia , esperando que ela lhe desse mais água do que havia no pomar onde estava plantada.
8 Den var planterad i god jordvid mycket vatten,för att den skulle få grenaroch bära fruktoch bli en utsökt vinstock.
8 Mas a parreira tinha sido plantada em terra boa e bem-regada, para que fosse uma ótima planta, coberta de folhas, e que produzisse uvas.
9 Säg: Så säger Herren, Herren:Kan det gå väl för den vinstocken?Skall han inte rycka upp rötternaoch riva av frukten,så att den torkaroch alla de spirande bladen vissnar?Det behövs ej stor kraft eller mycket folkför att rycka upp den med rötterna.
9 — Agora, eu, o Senhor Deus, pergunto: “Será que essa parreira vai crescer? Será que a primeira águia não vai arrancá-la pelas raízes, apanhar as uvas e quebrar os ramos, deixando-os secar? Não será necessária muita força nem uma nação poderosa para arrancá-la.
10 Visst står den fast planterad,men kan det sluta väl för den?När östanvinden når den,skall den då inte helt torka bort?På den plats där den vuxit upp skall den torka bort."
10 Sim! Ela está plantada, mas será que vai crescer? Será que não vai secar quando o vento leste a castigar? Será que não vai secar no pomar onde está plantada?”
11 Herrens ord kom till mig. Han sade:
11 E o Senhor me disse:
12 "Säg nu till det upproriska släktet:Förstår ni inte vad detta betyder?Säg dem: Se, kungen i Babel kom till Jerusalemoch tog kungen och furstarnaoch förde dem med sig till Babel.
12 — Pergunte a esses rebeldes se entenderam o que essa comparação quer dizer. Diga-lhes que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o rei e os seus oficiais e os levou para a Babilônia.
13 Sedan tog han en ättling av kungahusetoch slöt förbund med honomoch lät honom avlägga ed.Men de mäktiga i landet förde han med sig bort,
13 Ele escolheu um homem da família do rei , fez um tratado com ele e o obrigou a jurar que lhe seria fiel. O rei da Babilônia também levou os homens importantes
14 så att riket skulle vara oansenligtoch inte kunna resa sigutan hålla förbundet med honom,om det skulle bestå.
14 para evitar que a nação se levantasse outra vez e para ter certeza de que o tratado seria cumprido.
15 Men denne avföll från honomoch skickade sina sändebud till Egypten,för att man där skulle ge honom hästar och mycket folk.Kan det gå väl för honom?Kan han undkomma?Kan den som bryter förbund komma undan?
15 Mas o rei de Judá se revoltou e enviou mensageiros ao Egito para conseguirem cavalos e um exército numeroso. Será que isso vai dar certo? E quem faz uma coisa dessas, será que vai escapar? Será que pode quebrar o tratado e escapar do castigo?
16 Så sant jag lever, säger Herren, Herren: Han skall dö i Babel där den kung bor som gjorde honom till kung, ty han föraktade eden han givit honom och bröt förbundet han slutit med honom.
16 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que esse rei morrerá na Babilônia, pois quebrou o juramento e o tratado que havia feito com o rei da Babilônia, que o pôs no trono.
17 Inte heller skall farao med stor här och mycket folk hjälpa honom i kriget, när man kastar upp en vall och bygger en belägringsmur till undergång för många människor.
17 Nem o poderoso exército do rei do Egito seria capaz de ajudá-lo na guerra, quando os babilônios construírem rampas e torres de ataque a fim de matar muita gente.
18 Han föraktade eden och bröt förbundet och gjorde allt detta, fastän han hade givit sitt löfte. Han skall inte komma undan.
18 Ele quebrou o juramento e o tratado que havia feito. E, porque fez todas essas coisas, não escapará.
19 Därför säger Herren, Herren:Så sant jag lever,jag skall låta min ed som han har föraktatoch mitt förbund som han har brutitkomma över hans huvud.
19 O Senhor Deus diz: — Juro pela minha vida que eu castigarei o rei por ter quebrado o tratado que pelo meu nome ele jurou guardar.
20 Jag skall breda ut mitt nät över honom,och han skall fångas i min snara.Jag skall föra honom till Babeloch döma honom där för den otrohetsom han har begått mot mig.
20 Estenderei uma rede de caçador e o pegarei nela. Eu o levarei à Babilônia e o castigarei ali, pois ele foi infiel a mim.
21 Alla hans flyktingar och alla hans skarorskall falla för svärd,och de som räddas skall spridas för vinden.Och ni skall inse att jag, Herren, har talat.
21 Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor , falei.
22 Så säger Herren, Herren:Jag skall själv ta en kvist från den höga cederns toppoch plantera den.Av dess översta grenar skall jag bryta av en späd kvistoch själv plantera denpå ett högt och brant berg.
22 O Senhor Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,
23 På Israels höga berg skall jag plantera den,och den skall få grenar och bära fruktoch bli en utsökt ceder.Alla slags fåglar skall bo under denoch finna skugga under grenarna.
23 no monte mais alto de Israel . Ele soltará galhos, produzirá sementes e se tornará um cedro muito lindo. Pássaros de todo tipo viverão ali e acharão abrigo na sua sombra.
24 Alla markens träd skall förståatt jag, Herren, har böjt ner det höga trädetoch upphöjt det låga trädet,och låtit det friska trädet torkaoch det torra trädet grönska.Jag, Herren, har talat och skall göra det."
24 Todas as árvores dos campos ficarão sabendo que eu sou o Eu derrubo as árvores altas e faço as árvores pequenas crescerem. Eu seco as árvores verdes e faço com que as árvores secas fiquem verdes de novo. — Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.