Cânticos 6

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min vän har gått nertill sin lustgård,till de doftande blomstersängarnaför att låta sin hjord beta i lustgårdarnaoch för att plocka liljor.
1 Você, a mais bela das mulheres, responda: para onde foi o seu amado? Que caminho ele seguiu? Nós a ajudaremos a encontrá-lo. Ela
2 Jag är min väns,och min vän är min,där han för sin hjord i bet bland liljor.
2 O meu amor desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumosos. Ele está alimentando as suas ovelhas no jardim e colhendo lírios.
3 Skön som Tirsa är du min älskade,ljuvlig som Jerusalem,överväldigande som en härskara.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios. Ele
4 Vänd bort dina ögon ifrån mig,de har kuvat mig.Ditt hår är likt en hjord av gettersom strömmar ner för Gilead.
4 Minha querida, você é bonita como a cidade de Jerusalém, encantadora como a cidade de Tirza e impressionante como essas duas cidades.
5 Dina tänder liknar en hjord av tackor,som stiger upp ur badet,allesammans med tvillingar,ofruktsam är ingen av dem.
5 Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
6 Din kind är lik ett brustet granatäpple,där den skymtar genom din slöja.
6 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
7 Sextio är drottningarnaoch åttio bihustrurnaoch de unga kvinnorna en oräknelig skara.
7 O seu rosto corado brilha atrás do véu.
8 En enda är hon, min duva, min fullkomliga,en enda är hon för sin mor,älskad är hon av henne som fött henne.Flickorna ser henne, de prisar henne lycklig,drottningar och bihustrur lovprisar henne.
8 Pode haver sessenta rainhas, oitenta e muitas moças;
9 Vem är hon som blickar fram lik morgonrodnaden,skön som månen,strålande som solen,överväldigande som en härskara?
9 mas eu amo somente uma, aquela que é perfeita como uma pomba. Ela é filha única e a querida da sua mãe. Todas as mulheres olham para a minha amada e dizem que ela é feliz; rainhas e concubinas a elogiam e dizem:
10 Jag gick ner till valnötslundenför att se på grönskan i dalen,för att se om vinstocken hade friska skott,om granatträden hade gått i blom.
10 “Quem é esta que parece o nascer do dia, que é bela como a lua, brilhante como o sol, impressionante como esses dois e luminosa como o céu cheio de estrelas?”
11 Utan att jag märkte det hade min längtansatt mig vid mitt furstefolks vagnar.
11 Eu desci ao jardim das amendoeiras para olhar as plantas novas do vale, para ver se as e se as romãzeiras estavam em flor.
12 Vänd om, vänd om, du Sulamit,vänd om, vänd om, så att vi får se på dig.Varför ser ni på Sulamit,som på en dans i Mahanajim?
12 Eu estou tremendo. Você me deixou ansioso para amar, tão ansioso como um condutor de carros de guerra para entrar na batalha. Coro
13 — ausente —
13 Volte, volte, sulamita . Volte, volte; nós queremos ver você dançar. Ela Por que vocês querem me ver dançando a dança da noiva?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.