Cânticos 5
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC
VC Versão Católica
1 Jag kommer till min lustgård,du min syster, min brud.Jag hämtar min myrra och mina väldoftande kryddor,jag äter min honungskaka och min honung,jag dricker mitt vin och min mjölk.Ät, mina vännerdrick och berusa er av kärlek!
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Jag sover, men mitt hjärta är vaket.Hör, min vän klappar på.Han säger:Öppna för mig, du min syster, min älskade,min duva, du min fullkomliga.Mitt huvud är fullt av dagg,mina lockar av nattens droppar.
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 Jag har tagit av mina kläder,skulle jag nu ta på dem igen?Jag har tvättat mina fötter,skulle jag nu smutsa ner dem igen?
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 Min vän räckte in sin hand genom luckan,då rördes mitt hjärta över honom.
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 Jag steg upp för att öppna för min vän,och mina händer dröp av myrra,mina fingrar av flytande myrrasom fuktade dörrens handtag.
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 Jag öppnade för min vän,men min vän var borta,han var försvunnen.Min själ blev helt utom sig av hans ord.Jag sökte honom, men fann honom inte,jag ropade på honom, men han svarade mig inte.
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Väktarna fann migdär de gick omkring i staden.De slog mig och sårade mig,de ryckte av mig manteln,väktarna på murarna.
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Jag bönfaller er,Jerusalems döttrar,om ni finner min vän, så säg -ja, vad skall ni säga honom?Att jag är sjuk av kärlek!
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 Vad är din vän förmer än andra,du skönaste bland kvinnor?Vad är din vän förmer än andra,eftersom du bönfaller oss så?
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 Min vän är strålande vit och röd,ypperst bland tiotusen.
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 Hans huvud är som finaste guld,hans hår är lockigt och svart som korpen.
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 Hans ögon är som duvorvid vattenbäckar,duvor som badar i mjölk,insatta som ädelstenar.
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 Hans kinder liknar väldoftande blomstersängar,kullar av doftande kryddor.Hans läppar är som liljor,de dryper av flytande myrra.
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Hans händer är som ringar av guld,infattade med krysoliter.Hans kropp är ett konstverk av elfenben,täckt med safirer.
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Hans ben är pelare av marmorsom vilar på fotstycken av finaste guld.Att se honom är som att se Libanon,ståtlig är han som cedrarna.
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Hans mun är idel sötma,allt hos honom är ljuvlighet.Sådan är min vän, ja, sådan är min älskade,ni Jerusalems döttrar.Vart har han gått, din vän,du skönaste bland kvinnor?Vart har din vän tagit vägen?Låt oss hjälpa dig att söka honom.
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.