Cânticos 5

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jag kommer till min lustgård,du min syster, min brud.Jag hämtar min myrra och mina väldoftande kryddor,jag äter min honungskaka och min honung,jag dricker mitt vin och min mjölk.Ät, mina vännerdrick och berusa er av kärlek!
1 Entrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
2 Jag sover, men mitt hjärta är vaket.Hör, min vän klappar på.Han säger:Öppna för mig, du min syster, min älskade,min duva, du min fullkomliga.Mitt huvud är fullt av dagg,mina lockar av nattens droppar.
2 Eu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: “Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite”.
3 Jag har tagit av mina kläder,skulle jag nu ta på dem igen?Jag har tvättat mina fötter,skulle jag nu smutsa ner dem igen?
3 Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”.
4 Min vän räckte in sin hand genom luckan,då rördes mitt hjärta över honom.
4 Meu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
5 Jag steg upp för att öppna för min vän,och mina händer dröp av myrra,mina fingrar av flytande myrrasom fuktade dörrens handtag.
5 Levantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
6 Jag öppnade för min vän,men min vän var borta,han var försvunnen.Min själ blev helt utom sig av hans ord.Jag sökte honom, men fann honom inte,jag ropade på honom, men han svarade mig inte.
6 Abri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
7 Väktarna fann migdär de gick omkring i staden.De slog mig och sårade mig,de ryckte av mig manteln,väktarna på murarna.
7 Os guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
8 Jag bönfaller er,Jerusalems döttrar,om ni finner min vän, så säg -ja, vad skall ni säga honom?Att jag är sjuk av kärlek!
8 Prometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
9 Vad är din vän förmer än andra,du skönaste bland kvinnor?Vad är din vän förmer än andra,eftersom du bönfaller oss så?
9 Diga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
10 Min vän är strålande vit och röd,ypperst bland tiotusen.
10 Meu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
11 Hans huvud är som finaste guld,hans hår är lockigt och svart som korpen.
11 Sua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
12 Hans ögon är som duvorvid vattenbäckar,duvor som badar i mjölk,insatta som ädelstenar.
12 Seus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
13 Hans kinder liknar väldoftande blomstersängar,kullar av doftande kryddor.Hans läppar är som liljor,de dryper av flytande myrra.
13 Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
14 Hans händer är som ringar av guld,infattade med krysoliter.Hans kropp är ett konstverk av elfenben,täckt med safirer.
14 Seus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
15 Hans ben är pelare av marmorsom vilar på fotstycken av finaste guld.Att se honom är som att se Libanon,ståtlig är han som cedrarna.
15 Suas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
16 Hans mun är idel sötma,allt hos honom är ljuvlighet.Sådan är min vän, ja, sådan är min älskade,ni Jerusalems döttrar.Vart har han gått, din vän,du skönaste bland kvinnor?Vart har din vän tagit vägen?Låt oss hjälpa dig att söka honom.
16 Sua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.