Ageu 2
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC
VC Versão Católica
1 Detta skedde på tjugofjärde dagen i sjätte månaden av kung Darejaves andra regeringsår.
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 I sjunde månaden, på tjugoförsta dagen i månaden, kom Herrens ord genom profeten Haggai. Han sade:
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 Säg till Serubbabel, Sealtiels son, ståthållare i Juda, och till översteprästen Josua, Josadaks son, och till kvarlevan av folket:
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 Vilka är kvar bland ersom har sett detta husi dess forna härlighet?Hur tycker ni att det ser ut nu?Är det inte som vore det ingenting i era ögon?
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Men var nu frimodig, du Serubbabel,säger Herren,var frimodig, du överstepräst Josua, Josadaks son,var frimodiga, alla ni människor i landet,säger Herren.Arbeta, ty jag är med er,säger Herren Sebaot.
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 Detta löfte gav jag ernär ni drog ut ur Egypten,och min Ande är mitt ibland er.Frukta inte!
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 Så säger Herren Sebaot:Inom kort skall jag än en gång komma himlen och jorden,havet och det torra att skaka.
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Jag skall skaka om alla hednafolkoch alla folkens skatter skall komma hit.Och jag skall uppfylla detta hus med härlighet,säger Herren Sebaot.
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 Mig tillhör silvret och mig tillhör guldet,säger Herren Sebaot.
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 Den kommande härligheten hos detta husskall bli större än den förra,säger Herren Sebaot,och på denna plats skall jag ge frid,säger Herren Sebaot.
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 På tjugofjärde dagen i den nionde månaden av Darejaves andra regeringsår kom Herrens ord till profeten Haggai. Han sade:
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 Så säger Herren Sebaot: Fråga prästerna vad lagen säger:
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 "Om någon bär heligt kött i fliken av sin mantel och så med fliken rör vid något bakat eller kokt, vid vin eller olja eller vid någon annan mat, blir då detta heligt?" Prästerna svarade: "Nej."
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 Åter frågade Haggai: "Om den som har blivit oren genom en död rör vid något av allt detta, blir det då orent?" Prästerna svarade: "Ja, det blir orent."
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 Då sade Haggai:"Så är det med detta folk,så är det med detta hednafolkinför mig, säger Herren,ja, så är det med allt vad deras händer gör:Vad de där offrar är orent.
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 Lägg nu noga märke till det som sker,från denna dag och framöver!Innan man lagt sten på sten till Herrens tempel,hur var det då?
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 Om någon kom till en sädesskyl som skulle ge tjugo mått,gav den endast tio,om någon kom till vinpressen för att ösa upp femtio kärl,gav den endast tjugo.
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 Jag slog er med sot och rostoch alla era händers verk med hagel,och ändå vände ni er inte till mig,säger Herren.
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 Lägg noga märke till det som skerfrån denna dag och framöver,från den tjugofjärde dagen i nionde månaden,från den dag då grunden lades till Herrens tempel.
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 Finns någon säd ännu kvar i kornboden?Nej, och varken vinstocken eller fikonträdet,varken granatträdet eller olivträdethar ännu burit någon frukt.Men från denna dag skall jag välsigna."
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 Herrens ord kom för andra gången till Haggai, på tjugofjärde dagen i samma månad. Han sade:
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 Säg till Serubbabel, Juda ståthållare:Jag skall komma himlen och jorden att skaka.
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 Jag skall omstörta kungatroneroch göra hednarikenas makt om intet.Jag skall välta omkull vagnarna och dem som kör dem,och hästarna med sina ryttare skall störta.Den ene skall falla för den andres svärd. På den dagen, säger Herren Sebaot, skall jag ta dig, min tjänare Serubbabel, Sealtiels son, säger Herren, och göra dig till en signetring. Ty dig har jag utvalt, säger Herren Sebaot."
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.